GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:30 Oct 29, 2006 |
Turkish to Dutch translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Taner Göde Türkiye Local time: 00:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | in zijn nek geraakt worden |
|
in zijn nek geraakt worden Explanation: Teğmen is dus luitenant (een ster) Boyun is de nek (boğaz is de hals) Vurulmak is de passieve vorm van vurmak = Met een geweer of geschut raken. Teğmen (kurşunla) boynundan vurulmuştu De luitenant was in zijn nek geraakt (door een kogel) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.