Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Dec 18, 2016
Turkish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture
Turkish term or phrase:pulluk ekim makinası
"Ayrıca pulluk ekim makinası ve rotavarön satışlarının o konuda indirim yapacaklarını belirtti." cümlesinde geçen "pulluk ekim makinası" için "ploughin machine veya "plowing machine" seçeneklerini düşündüm. Ama emin olamadım. Yardımcı olursanız çok sevinirim
Explanation: In the text you quoted, I think that plow and sowing machine should be separated by a comma...
In planting, the plow/disc harrow go first to break up the ground and then the sowing machine or seed drill follow to plant the seeds. Sometimes the plow and seed drill are both attached to the tractor so that both things --- plowing and planting can be done at the same time. Usually the plow is a disc plow
also called disc harrow that breaks up the soil into finer pieces in preparation for planting.
But since pulluk is used here I would just translate pulluk as plow; disc harrow would normally be called "diskaro" in Turkish.
Seed drill would be an alternative for "sowing machine"...but sowing machine is fine too.