KudoZ home » Turkish to English » Art/Literary

Aradan yedi yıl geçti. Forbes, MacGahan\'la Bükreş\'teki Broffts Oteli\'nde akşam y

English translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:13 Sep 24, 2000
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary
Turkish term or phrase: Aradan yedi yıl geçti. Forbes, MacGahan\'la Bükreş\'teki Broffts Oteli\'nde akşam y
This is an exerpt from the net. I am doing genealogy work. The book is called: TUNA NEHRİ AKMAM DİYOR, it is on a webpage: http://www.ajanda.com/kitap/dok0007_ilkbolum.htm
Roger Brofft
English translation:see explanation
Explanation:
It isn't really clear which part of the quote you are asking about, as there is one complete sentence followed by part of a sentence left dangling by a single letter of an unfinished word. I have tried, but failed, to access the URL you have given. I am giving a translation of the words you have given plus a guess at what may be the rest of the sentence in brackets. Otherwise, as the word order in Turkish is completely different from that of English, there is no adequate way of translating a part sentence.

Seven years passed. (I was having dinner) with Forbes and Mac Gaham (or is it MacGraham?) at the Broffts Hotel in Bucharest.

I am assuming here that 'akşam y...' is 'akşam yemeği' which means dinner.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 20:57
Grading comment
Tim provided additional help after I contacted him. I have secured the book in question in an English translation. He went way beyond the call of duty and for that I sincerely appreciate his time and effort.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Seven years had passed. Forbes was having dinner with MacGahan at the Broffts Hotel in Bucharest.gun_gencer
naSee below.Aykut Sengozer
naSeven years passed by. Forbes was having dinner with McGahan at Broffts Hotel in Bucharest
Nezih Doğu
na"Seven years passede by"xxxbluesea63
nasee explanation
Tim Drayton


  

Answers


3 mins
"Seven years passede by"


Explanation:
"Good book i read it"


    I am a teacher
xxxbluesea63
Local time: 19:57
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
see explanation


Explanation:
It isn't really clear which part of the quote you are asking about, as there is one complete sentence followed by part of a sentence left dangling by a single letter of an unfinished word. I have tried, but failed, to access the URL you have given. I am giving a translation of the words you have given plus a guess at what may be the rest of the sentence in brackets. Otherwise, as the word order in Turkish is completely different from that of English, there is no adequate way of translating a part sentence.

Seven years passed. (I was having dinner) with Forbes and Mac Gaham (or is it MacGraham?) at the Broffts Hotel in Bucharest.

I am assuming here that 'akşam y...' is 'akşam yemeği' which means dinner.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883
Grading comment
Tim provided additional help after I contacted him. I have secured the book in question in an English translation. He went way beyond the call of duty and for that I sincerely appreciate his time and effort.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +1
Seven years had passed. Forbes was having dinner with MacGahan at the Broffts Hotel in Bucharest.


Explanation:
I've checked the context.


    Literary translator-native Turkish speaker-living in Australia
gun_gencer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
926 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Seven years passed by. Forbes was having dinner with McGahan at Broffts Hotel in Bucharest


Explanation:
Should have completed the sentence considering the difference of SOV and SVO forms of the two languages. Still, this will give you a clue about it. Have read the suggested other answers as well. One was wrong, saying "I" had dinner with .... which is not the case.

Nezih Doğu
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
See below.


Explanation:
Referring to the URL you have provided, the complete sentence should be: "Aradan yedi yıl geçti. Forbes, MacGahan'la Bükreş'teki Broffts Oteli'nde akşam yemeği yiyordu." which can be directly translated as;

"Seven years passed by. Forbes was having a dinner with MacGahan at the Broffts Hotel in Bucharest" or
"Seven years passed by. Forbes was dining with MacGahan at the Broffts Hotel in Bucharest."

Aykut Sengozer
Local time: 21:57
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search