19:11 Oct 9, 2000 |
Turkish to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Huriser Cömert Karababa | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "spreads joy" |
| ||
na | nese sasar; neşe saçar :t o scatter /spread joy |
| ||
na | Flowers roses spreads joy,wish you life smile like spring,girl wish you joyful life,best wishes |
|
"spreads joy" Explanation: The flower rose spreads joy. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nese sasar; neşe saçar :t o scatter /spread joy Explanation: Roses and flowers spread joy around, wish your life smile just like spring wish your life step by step in this life be beatifull ... note: I remember this as a song but I am not sure. This is not Istanbul-Turkish but like azeri turkish therefore some uses are not in line with Turkey's Turkish. So I am suspicious about some expressions. For example kadem-i mübarek: is holly footmark of Hz. Muhhammet,perhaps means be in footsteps of Hz. Muhammet as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Flowers roses spreads joy,wish you life smile like spring,girl wish you joyful life,best wishes Explanation: The song is not Turkish , might be Azerbaijanian. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.