Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I agree with Azra's explanation; however, if its of question of equivalence, the following must be considered:
I think that the word might have been intentionally written as "gonag" not "konak" which is also possible for English. The reason for the author's chosing "gonag" might be to imply that the one living in the "konak" is coming from a lower social stratus; may be he is a peasant and the "konak" is granted by the Khalifa.
And in that case, the "gonag" can be better traslated as "gonag", as it is.
You are write. I will live all the terms in Turkish as they are. Because they give the text this special oriental colouring, which can be lost while translating everything. Perhaps, I will list all these words in the end of the book.Thank you, you confirmed my idea! Thanks to the first answere, too. 2 KudoZ points were awarded for this answer