KudoZ home » Turkish to English » Art/Literary

Literary instant test

English translation: In your new book, you let us face some past themes or journeys that we are familiar with.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:58 Jul 13, 2001
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary
Turkish term or phrase: Literary instant test
Dear Colleagues,
How would you render the following about a Turkish contemporary novel (Mario Levi, En gu.zel as.k hikayemiz, Istanbul: AFA, 1992):

Bizleri bu yeni kitabi.ni.zda da ali.s.ki.ni. oldug.umuz kimi c.ok eski izlekler ya da yolculuklarla kars.i kars.iya bi.raki.yorsunuz Mario Levi/

In advance Thank you, J.M.
Jeremias MARSCHALIK
Local time: 12:07
English translation:In your new book, you let us face some past themes or journeys that we are familiar with.
Explanation:
This is not a literary text or a poetic prose for which we need to alter the translation to give the exact sound of the original language. I do that for poems. But this is a part of an interview. It is direct. It should be translated in a way that exactly reflects what the interviewer is trying to say. So I agree with Mr. Torunoglu's translation. I have just added a few things that he had missed out. Hope it helps. (By the way, Mario Levi has a poetic style in prose. So his work should be handled as if it is a poem)

deniz gündoğdu
Selected response from:

Fevziye Gündoğdu
Local time: 14:07
Grading comment
Thanks to all my colleagues who took from their time to answer my question, and in first place to Mr. Torunoglu.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI thik you ask the below quoted part to translate us into English
1964
naIn your new book, you let us face some past themes or journeys that we are familiar with.Fevziye Gündoğdu
na -1In your new book, Mario Levi, you take us down certain of our well-worn paths, on old, familiar
Gregory Key


  

Answers


1 hr
I thik you ask the below quoted part to translate us into English


Explanation:
In your new novel you let us (or make us) confront/face with old/past themes and trips (or trips to past.
On word izlek : I confess that I do not know what this izlek is at all. I know it as tema in Turkish and Theme , as you know there is an institution ever producing new words you can not follow them and know this newly "produced" wording.. ın fact they are suppied to "approval" or good taste of community them some of them cancelled compeletly.
İzlek is used/given in Sİnema Teevizyon ,video bilgisayarlı sinema sözlüğü (Nijat özön) Kabalcı yayınları
I hoep it helps you


1964
Turkey
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fevziye Gündoğdu: 3
1 day 10 hrs

disagree  John Kinory: What language is this paragraph in? Surely not in English...
251 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -1
In your new book, Mario Levi, you take us down certain of our well-worn paths, on old, familiar


Explanation:
In your new book, Mario Levi, you take us down certain of our well-worn paths, on old, familiar voyages.

*****

Although this is not a direct translation, I think it remains faithful to the original sense while sounding natural in English. If, however, by "karsi karsiya birakiyorsunuz" the writer means something static rather than dynamic, then this translation is inappropriate. Without the benefit of the context, I am unable to say for certain.

Gregory Key
United States
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fevziye Gündoğdu: this is not a literary text
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs
In your new book, you let us face some past themes or journeys that we are familiar with.


Explanation:
This is not a literary text or a poetic prose for which we need to alter the translation to give the exact sound of the original language. I do that for poems. But this is a part of an interview. It is direct. It should be translated in a way that exactly reflects what the interviewer is trying to say. So I agree with Mr. Torunoglu's translation. I have just added a few things that he had missed out. Hope it helps. (By the way, Mario Levi has a poetic style in prose. So his work should be handled as if it is a poem)

deniz gündoğdu


    Had translated interviews before.
Fevziye Gündoğdu
Local time: 14:07
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thanks to all my colleagues who took from their time to answer my question, and in first place to Mr. Torunoglu.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search