KudoZ home » Turkish to English » Bus/Financial

Basina buyruk

English translation: Arbitrary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Oct 18, 2002
Turkish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Turkish term or phrase: Basina buyruk
Bu banka basina buyruk yonetiliyor
Aysel Morin
English translation:Arbitrary
Explanation:
Başına buyruktan anladığım keyfi yönetim, sanırım arbitrary kullanılabilir, kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 10:34:22 (GMT)
--------------------------------------------------

NOT: Benim kullandığım \"tip\"in de tiple, tipsizlikle hiçbir ilgisi yoktur! Aynen sizin kullandığınız gibi, today\'s tip/tip of the day olarak kullandım. Anlayamadığım nasıl olup da o cümleden ing tip\'i, türkçe tip olarak algıladığınız... Senay hanım\'ın tipiyle ya da \"tip\" olmasıyla hiçbir ilgisi yoktur o cümlenin, ne münasebet! Allahtan \"günün tip\'i\" yazmışım, kesme işareti kullanarak, sizin algıladığınız biçimde olsa, \"günün tipi\" olması gerekmez miydi sizce de? \"Farklı bir yanıt önermiyorsak...\" diyen siz değil miydiniz Tayfun Bey? İşte benim \"tip\" olarak kullandığım da sadece ve sadece buydu! Lütfen Tayfun Bey, Senay hanımı kollamanızı ya da benim Senay hanıma yaptığım yorumda adınızın geçmemesi isteğinizi anlayabilirim, ancak ortada sandığınız gibi bir durum söz konusu değildir, olamaz da. Konunun bu şekilde algılanmış olması beni çok rahatsız etti, Senay hanımla anlaşamadığım ortada, evet ancak bu tamamen çeviriyle ilgili bir konu; çeviri dışı bir konu bile olmuş olsa, bunu çeviri önerileri getirdiğimiz burada ve sizin algıladığınız bu tarzda(!) dile getirmezdim, konu çarpıtılmasın lütfen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 22:20:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Tayfun Bey,
Elbette sizin kadar tecrübeli değiliz (en azından ben değilim) ama \"günün tip\'i\"ni de anlayabilecek kapasitedeyiz, gerek zeka gerek ing. yönünden :)

Herkese huzurlu, keyifli bir pazar günü..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 22:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Tayfun Bey,
Elbette sizin kadar tecrübeli değiliz (en azından ben değilim) ama \"günün tip\'i\"ni de anlayabilecek kapasitedeyiz, gerek zeka gerek ing. yönünden :)

Herkese huzurlu, keyifli bir pazar günü..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 22:24:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Tayfun Bey,
Elbette sizin kadar tecrübeli değiliz (en azından ben değilim) ama \"günün tip\'i\"ni de anlayabilecek kapasitedeyiz, gerek zeka gerek ing. yönünden :)

Herkese huzurlu, keyifli bir pazar günü..
Selected response from:

turengfr
Local time: 20:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Arbitraryturengfr
5 +1Discretionary Management
lagunali
5 +1its own???sevinc altincekic
3 +2lay down the law (+themselves), law unto onself
1964
5discretionaryshenay kharatekin
5arbitraryshenay kharatekin
5 -1This bank is being managed discretionarily.
gunverdi
3this bank is a law unto itselfwandadorff
5 -4uncontrolled managementerhan ucgun


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lay down the law (+themselves), law unto onself


Explanation:
To lay down the law in something ..(burada management/administration/running vb..)
başına buyruk or fly in face of someone


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 19:14:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Setting the rules as they wish
de olabilir

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 07:59:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Not benim kullandığım günün tip\'i terimi tip : ipucu anlamında kullanılmıştır
türkçede bildiğimiz tiple alakası yoktur

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 11:59:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Başıboş : Uncontrolled ,untethered, untied
başıbozuk: civilian, irregular
Başına buyruk: Arbitrary,Setting the rules as they wish , to go one\'s way not caring other\'s opinion(burnun dimine gitmek)
discretionary: ihtiyarı, prudent, insiyatifli, Basiretli gibi bir anlam verir


1964
Turkey
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel
2 hrs
  -> Sağolun

agree  murat karahan
10 hrs
  -> sağolun

agree  turengfr: tip=ipucu, bakınız aşağıdaki açıklama
15 hrs
  -> Hayır hem öyle "yaptığım yorumda adınızın geçmemesi " hemde acaba benim o önceden dediğim başka arkadaşlarca yanlış mı anlaşılmış diye korktuğumodan açıkladım yani kendimi korudum kendimden başka kimseyi korumama gerek yok sanırım :))

disagree  erhan ucgun: her başı bozuk yönetimin yasaları bir tarafa bırakmak anlamında kullanılmadığı açık
16 hrs
  -> Siz her law ve rules gördüğünüzde onu kanunlar mı zannediyorsunuz ? La ve rules orada yasalar anlamına gelmiyor bunlar deyim ve kedi kuralları dışında birşey tanrımayan anlamında keyfiliğin ifadesi

neutral  shenay kharatekin: lay down the law= kanun koymak demek. O zaman by themselves olur, mantıksal açıdan doğru olabilir ama çok emin dğeilim
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Arbitrary


Explanation:
Başına buyruktan anladığım keyfi yönetim, sanırım arbitrary kullanılabilir, kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 10:34:22 (GMT)
--------------------------------------------------

NOT: Benim kullandığım \"tip\"in de tiple, tipsizlikle hiçbir ilgisi yoktur! Aynen sizin kullandığınız gibi, today\'s tip/tip of the day olarak kullandım. Anlayamadığım nasıl olup da o cümleden ing tip\'i, türkçe tip olarak algıladığınız... Senay hanım\'ın tipiyle ya da \"tip\" olmasıyla hiçbir ilgisi yoktur o cümlenin, ne münasebet! Allahtan \"günün tip\'i\" yazmışım, kesme işareti kullanarak, sizin algıladığınız biçimde olsa, \"günün tipi\" olması gerekmez miydi sizce de? \"Farklı bir yanıt önermiyorsak...\" diyen siz değil miydiniz Tayfun Bey? İşte benim \"tip\" olarak kullandığım da sadece ve sadece buydu! Lütfen Tayfun Bey, Senay hanımı kollamanızı ya da benim Senay hanıma yaptığım yorumda adınızın geçmemesi isteğinizi anlayabilirim, ancak ortada sandığınız gibi bir durum söz konusu değildir, olamaz da. Konunun bu şekilde algılanmış olması beni çok rahatsız etti, Senay hanımla anlaşamadığım ortada, evet ancak bu tamamen çeviriyle ilgili bir konu; çeviri dışı bir konu bile olmuş olsa, bunu çeviri önerileri getirdiğimiz burada ve sizin algıladığınız bu tarzda(!) dile getirmezdim, konu çarpıtılmasın lütfen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 22:20:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Tayfun Bey,
Elbette sizin kadar tecrübeli değiliz (en azından ben değilim) ama \"günün tip\'i\"ni de anlayabilecek kapasitedeyiz, gerek zeka gerek ing. yönünden :)

Herkese huzurlu, keyifli bir pazar günü..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 22:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Tayfun Bey,
Elbette sizin kadar tecrübeli değiliz (en azından ben değilim) ama \"günün tip\'i\"ni de anlayabilecek kapasitedeyiz, gerek zeka gerek ing. yönünden :)

Herkese huzurlu, keyifli bir pazar günü..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 22:24:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Tayfun Bey,
Elbette sizin kadar tecrübeli değiliz (en azından ben değilim) ama \"günün tip\'i\"ni de anlayabilecek kapasitedeyiz, gerek zeka gerek ing. yönünden :)

Herkese huzurlu, keyifli bir pazar günü..

turengfr
Local time: 20:28
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: Evet deyim kullanmak gerekmeyebilir arbitary başına buyruğu daha iyi ifade ediyor
14 mins
  -> tskler

agree  shenay kharatekin: keyfine göre, isteğe bağlı demek
38 mins
  -> agree'leyip, bir alta aynısını yazmak "optional-->isteğe bağlı", haklısınız Senay hanım. Tayfun bey neydi sizin "günün tip'i" ? Hoş Senay hanım için "hergünün tip'i" ya...

agree  Emine Fougner
1 hr
  -> tskler

agree  Mustafa Yuksel
1 hr
  -> tskler

agree  murat karahan
10 hrs
  -> tskler

disagree  erhan ucgun: keyfi uygulama ile başı bozuk uygulama arasında fark olması gerek, keyfi ama daha saglıklı bir yönetim de olabilir
15 hrs
  -> aynı şekilde o zaman management olmaz! :) ha pardon olur da işte bizim bankalar gibi olur..

agree  Umit Altug
18 hrs
  -> tskler

agree  Selcuk Akyuz
4 days
  -> tskler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
arbitrary


Explanation:
Aradığınız terim: arbitrary, İlk 30 kayıt görüntüleniyor.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
TBD Bilişim arbitrary isteğe bağlı
İş Dünyası arbitrary ihtiyari
İş Dünyası arbitrary keyfi
İş Dünyası arbitrary act keyfi davranış
İş Dünyası arbitrary action keyfi hareket
İş Dünyası arbitrary assesment keyfi değerlendirme
İş Dünyası arbitrary assessment resen tarhiyat
İş Dünyası arbitrary decision keyfi karar
İş Dünyası arbitrary government keyfi idare
İş Dünyası arbitrary government keyfi yönetim
İş Dünyası arbitrary method isteğe bağlı yöntem
İş Dünyası arbitrary method objektif maliyet rakamlarının bulunmaması durumunda
İş Dünyası arbitrary method reklam ödeneğinin tahmini maliyete dayandırılarak saptandığı bir yöntem



    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
1 hr
  -> teşekkürler

disagree  erhan ucgun: zarganın biraz daha yemlenmesi lazım
15 hrs
  -> yeterince besili. Durmadan yenileniyor.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Discretionary Management


Explanation:
Bankacilikta "Discretionary Management" olarak kullaniliyor.


http://us.hsbc.com/privatebanking/products/discretion_mgt.as...

For clients with investable assets of $500,000 or more who require comprehensive management of their investments, we offer Discretionary Management Services

lagunali
Local time: 11:28
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1964: Buradaki başına buyruk negatif bir connotation'a sahip sizin öneriniz pozitif
28 mins
  -> negatif connotaion'dan ziyade kotu bir ing'den turkce'ye ceviri de olabilir...

agree  shenay kharatekin: olur
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
discretionary


Explanation:
Aradığınız terim: discretionary, İlk 30 kayıt görüntüleniyor.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
İş Dünyası discretionary isteğe bağlı
İş Dünyası discretionary ihtiyari
İş Dünyası discretionary keyfi



    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -4
uncontrolled management


Explanation:
the bank management is out of control

ben böyle ifade ederdim..... Ve dogrusu da bu olurdu.

erhan ucgun
Local time: 20:28
PRO pts in pair: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  turengfr: aynı şekilde kontrolsüz/denetimsiz uygulama ile başı bozuk uygulama arasında fark olması gerek, kontrolsüz/denetimsiz ama daha saglıklı bir yönetim de olabilir
4 hrs
  -> o zaman management olmaz !

disagree  1964: referans noktanız değişik! management is out of control tamamen farklı yani gemi sürüklenmeye bırakılmış gibi keyfilik değil başboşluk anlatıyor ve başına buyruk hiçbir zaman bu anlama gelmez elinizi yerli yersiz kırmızıya alıştırmayın
4 hrs
  -> ya ne dedigine kendin bi bakarmısın, elbette başıbozukluk anlatıyor, denetim dışı kalan bir yönetimden bahsediliyor, burda verilen cevaplar için "agree" bile kırmızı olmak zorunda.

neutral  Umit Altug: Kendiniz ayrı bir yanıt vererek görüşünüzü zaten belirtiyorsunuz, bir de herkese tek tek "disagree" yazmak için zaman harcamanıza gerek var mıydı?
6 hrs
  -> bazen gerekebiliyor, ortada verilen bir cevap varken aynı laf ayrı cevaplar şeklinde verilirse yapacak bir şey yok

disagree  gunverdi: Bence uncontrolled olmaz...Cunku yoneten biri var cumleden anlasildigi kadariyla. Ote yandan uncontrolled diyene kadar independently de denilir!!!!!
9 hrs
  -> kesinlikle yöneten var, KANUNSUZ bir durum yok ortada, sadece yönetenleri DENETLEYEN yok

disagree  shenay kharatekin: herkes böyle yaptığına göre bir nedeni vardır herhalde
1 day8 hrs
  -> iş dünyası napacan işte
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this bank is a law unto itself


Explanation:
**

wandadorff
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
This bank is being managed discretionarily.


Explanation:
basina buyruk, keyfi manasinda olduguna gore, arbitrarily veya discretionarily uygun.

gunverdi
United Kingdom
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erhan ucgun: keyfi degil, kontrol/denetim dışı yönetim
1 hr

neutral  shenay kharatekin: arbitrarily olur
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
its own???


Explanation:
Hmmm ne güzel karışmış ortalık, aferin bravo size. geçen Ahmet Altan da şikayet edip duruyordu, eleştirmen yok diye bu memlekette, eleştirmen çok da, herkes belden aşağı vurup duruyor.

yapıcılık lütfen, kendi cevabınız en iyisi olmak zorunda değil, bazen en kötüsü bile olabilir. tek bir cümle verilirse zaten bence her cevap uygun ve en iyisi.

Benim önerimse "this bank is administered/managed according to its own rules" ya da "by its own rules" ya da "not paying attention to rules"

sevinc altincekic
Local time: 20:28
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search