devreye almak

English translation: deploy

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

05:09 May 24, 2018
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Software development
Turkish term or phrase: devreye almak
Yazılım üreticisi bir şirket var, müşterileri tarafından kullanılan ürününe yeni bir modül yapıyor ve bunu kullanıcılara sunarken buna "devreye almak" diyor. Çok standart bir terim ama biraz kafam karıştı; release/deploy/put into service/go live gibi karşılıklar mevcut ama bunlar arasında nüanslar var gibi hissediyorum, yani birbirleri yerine kullanılamazlar gibi geliyor bana. Bunlardan biri veya başka bir şey, en doğrusu nedir sizce?
Çağatay Duruk
Turkey
Local time: 17:17
English translation:deploy
Explanation:
"Devreye almak" yaygın olarak "engage", "switch-on" ve "activate" gibi anlamlarla örtüşür. Ancak açıklamanızdan firmaya özel bir durum olduğu anlaşılıyor.

Sunduğunuz İngilizce alternatifler arasından; "release" daha çok "piyasaya sürmek" anlamında kullanılır. "Put into service" ve "go live" ifadelerini hem anlam örtüşmesi, hem de kullanışlılık bakımından zayıf bulunuyorum.

Öte yandan, "deploy" gayet uygun bir seçim olacaktır. Örneğin "deploying new services" ifadesi ile yapılan bir arama, paylaştığınız bağlamla örtüşen sonuçlar getirmektedir.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-24 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Genel bir piyasaya arz yerine, mevcut müşteri grubunun erişimine sunulan yeni modüller söz konusu olması da, "deploy" ifadesinin mevcut bağlama uygunluğunu destekliyor.
Selected response from:

sinan_p
Germany
Local time: 16:17
Grading comment
Teşekkürler, çok faydalı oldu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Release
altugk
4 +2deploy
sinan_p
5Integrate
Salih1946
3 +1launch
Elif Baykara
4 -1launch
Elif İrem Koç
3roll out
Hakki Ucar


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
launch


Explanation:
Açıklamayı tam anlamadımkusura bakmayın.
Yeni bir ürünün sunumuysa launch kullanabilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-05-24 05:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

google aramasında ilk çıkan sayfa
https://www.growthzone.com/news/growthzone-ams-launches-even...

Elif Baykara
Turkey
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim, sizin önerdiğiniz karşılığı seçmemiş olsam da, faydalı oldu, metnin bazı yerlerinde kullandım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elif İrem Koç
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Release


Explanation:
En uygun terim ilk verdiğiniz Çağatay Bey. Kullanıcıya yayınlanan haline ve yayınlayıp kullanıma sunmaya hem isim hem de fiil olarak kullanılır.

İyi çalışmalar.

altugk
Turkey
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim, sizin önerdiğiniz karşılığı seçmemiş olsam da, faydalı oldu, metnin bazı yerlerinde kullandım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mert Dirice: modülün kendisi yeni olduğu için release mantıklı
1 hr
  -> Teşekkürler Mert Bey.

agree  Baran Keki
4 hrs
  -> Teşekkürler Baran Bey.

disagree  sinan_p: "Sürüm" ifadesinde de olduğu gibi, "release" temelde "piyasaya sürülme" anlamına daha yakındır.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
deploy


Explanation:
"Devreye almak" yaygın olarak "engage", "switch-on" ve "activate" gibi anlamlarla örtüşür. Ancak açıklamanızdan firmaya özel bir durum olduğu anlaşılıyor.

Sunduğunuz İngilizce alternatifler arasından; "release" daha çok "piyasaya sürmek" anlamında kullanılır. "Put into service" ve "go live" ifadelerini hem anlam örtüşmesi, hem de kullanışlılık bakımından zayıf bulunuyorum.

Öte yandan, "deploy" gayet uygun bir seçim olacaktır. Örneğin "deploying new services" ifadesi ile yapılan bir arama, paylaştığınız bağlamla örtüşen sonuçlar getirmektedir.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-24 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Genel bir piyasaya arz yerine, mevcut müşteri grubunun erişimine sunulan yeni modüller söz konusu olması da, "deploy" ifadesinin mevcut bağlama uygunluğunu destekliyor.

Example sentence(s):
  • Deploy new services in minutes with virtual appliances.
sinan_p
Germany
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler, çok faydalı oldu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hakki Ucar
14 hrs

agree  Burcin Bozdag
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roll out


Explanation:
Yeni modül eski programa ekleniyorsa ve bu programdan birden fazla yerde çalışıyorsa roll out uygun olabilir. Tek bir program içinse deployment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2018-05-25 05:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

on second though "update" de kullanılabilir.

Hakki Ucar
Turkey
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim, nihai olarak "deploy"u seçmekle birlikte, roll out da metin boyunca bazı yerlerde uygun düşüyor.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Integrate


Explanation:
It could work well here.

Salih1946
United States
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
launch


Explanation:
Deploy fiili bana biraz zorlama geldi. Google'da "deploy a new service" diye aratınca 100K civarı sonuç gelirken "launch a new service" diye aratınca 350K sonuç geliyor. Benzer şekilde "deploy a new product" diye arama yapınca 80K sonuç gelirken "launch a new product" diye aratınca 800K sonuç geliyor. Arama sonuçları arasında belirgin farklılık var, yani İngilizce konuşanlar büyük oranda "launch" demeyi tercih ediyor.

Ben bu şekilde birkaç sözcük arasında kalınca Google araması yaparak en çok hangisi kullanılmışsa onu tercih ediyorum. Size de bu yöntemi tavsiye ederim.

İyi çalışmalar.

Elif İrem Koç

Elif İrem Koç
Turkey
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sinan_p: Google aramaları bazlı yaygınlık incelemelerinden ziyade, ifadenin maksada uygunluğuna göre seçim yapmayı daha isabetli buluyorum. "Launch" veya "integrate" her ne kadar yanlış eşleşmeler olmasa da, "deploy" kadar net bir uygunluk söz konusu değil.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search