Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Nov 25, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore / Karagöz
Turkish term or phrase:Hacivat
I hope it’s okay including a proper noun, but I was wanting to help some friends interested in Karagöz. (Some of them, annoyingly, think it’s Greek and not Turkish! The Greeks call him Καραγκιόζης, pronounced “Karangyozis”.)
Karagöz is presumably Blackeye or Darkeye, but I really don’t have a clue about how to translate the name of his companion, Hacivat.
I think it is a sterile argument as to whether this traditional shadow play is "Greek" or "Turkish". In Cyprus, prior to the advent of television, this was a very popular form of entertainment in both the Greek Cypriot and Turkish Cypriot communities. In fact, it is a shared legacy of the multicultural Ottoman past from an era that predates the birth of national consciousness.
Burda Orjinal isim falan muhabbeti açıldı. O yüzden benim bunla ilgili birşeyler söylemem lazım. Bizim Alfabemiz İngilizce alfabesiyle aynı değildir. Aynı sesleri vermez. Nasıl bir Rus bir Çinli bir Arap bunu Latin alfabesine okunuşunu modifiye ediyorsa bizlerinde etmesi lazım. Hacivatı Hakivat olarak okutmaya başarılı çevirmenlik diyorsanız buna ilkokul çocukları bile güler.