KudoZ home » Turkish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Feza görüyorsun ne gader hızlı çalıyozz

English translation: Feza, you see how fast we play

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:16 Jul 2, 2001
Turkish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: Feza görüyorsun ne gader hızlı çalıyozz
Feza görüyorsun ne gader h·zl· çal···yozz
Amy Biggins
English translation:Feza, you see how fast we play
Explanation:
the sentence contains some funny use in eastern Turkish dialect like saying "gader" instead of "kadar", but this is what it means in straight forward manner
Selected response from:

Erman BALKIN
Local time: 10:29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Feza, you see how fast we play
Erman BALKIN
naFeza,, look / you see how fst we work/study/play/steal... any word which fills in corectlyUTEB
naFeza, look how fast we work
Ebru Ozgen Oglesbay


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +2
Feza, you see how fast we play


Explanation:
the sentence contains some funny use in eastern Turkish dialect like saying "gader" instead of "kadar", but this is what it means in straight forward manner

Erman BALKIN
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Turkish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
629 days

agree  Özden Arıkan
1458 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Feza, look how fast we work


Explanation:
The sentence may be translated as:

Feza, look how fast we work,

or

Feza, look how fast we study.

Without enough information about the whole text, it is impossible to distinguish between "to work" and "to
study" because we have the same word for both.

But the verb of the sentence is definitely not "to play".



Ebru Ozgen Oglesbay
United States
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Feza,, look / you see how fst we work/study/play/steal... any word which fills in corectly


Explanation:
This is an incomplete peasant dialect from the Middl Anatolian region. The last verb is not clearly written, therefore any word beginning with "çal..." which gives the most suitable meaning may be chosen for translation.


    Native speaking: general
UTEB
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Term asked »
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search