Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Turkish term or phrase:keyfe kederlik
The Czech President is negative about the EU to Turks who are trying to join. As the Turks are not a member of the EU they do not have the luxury to complain about it.
Siz bu satırları okurken biz Çek Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Vaclav Klaus'la görüşmüş olacağız. Söyleyeceklerini kestirebiliyoruz: "Aklınızı peynir ekmekle mi yediniz? Ne diye AB için çırpınıp duruyorsunuz? Geleceği olmayan bir oluşum bu."
"Europhobe" Klaus'un nüktedanlığına verip geçeceğiz. "Adam haklı mıydı, değil miydi" diye, ilerde, son virajı (2014 mü, 2023 mü?) döndükten sonra -belki-sorgularız. Şimdi o lüksümüz veya keyfe kederliğimiz yok.
I will go with this solution (we can not afford such luxury nor indulgence). A big thanks to all contributors! Especially Özden whose discussion entry made things quiet clear. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I think that was not a correct use of the idiom linguisticly. The agent should have better said "keyfinize kalmış" (it's up to your own pleasure).
I imagine two situations instead. 1) Kid draws on the wall with a pen. It cannot be wiped off. Wife asks husband to have the wall/room painted. Husband says that it does not make any harm and they cannot afford to pay for paint at that time for a "keyfe keder" issue (something disrupting comfort of mind only, with no other potential drawbacks) 2) An obsessive person keeps everything in order on his/her table, because it disrupts his/her comfort of mind (keyfe keder) when things are not aligned. Although technically it is not a problem.
So many answers may suggest this expression is really difficult to explain in English. In fact it's an oldish term and here is the only real-life situation I've so far heard it used: you are on the phone with a real estate agent about a flat you consider seeing with a view to rent. You ask "Would I need to paint the walls before moving in?" The answer is "Keyfe keder, ma'am/sir." This means, the walls have been relatively recently painted and you can just move in, but if you want to change the color and have the luxury to do so, i.e. want to add 'trouble on your comfort' (this is the literal meaning of the term), you could as well paint them.
Automatic update in 00:
15 mins confidence:
Explanation: Yorumlara açık bir öneri.. Bu anlamda kullanıyoruz değil mi? Daha doğrusu çok kullanmıyoruz ama :)
unaldi Local time: 20:01 Works in field Native speaker of: Turkish