Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Turkish to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Help with a jingle in an advert
Turkish term or phrase:Hug me, squeeze me
I will introduce my present question with the same quotation as I introduced:-
This sentence occurs in an insurance-saving advert which goes like this:-
"Put aside the singing, I have a new method to tell people how they could save on the insurance: merchandise. Here he is. Watch his mouth. (He produces an action doll which speaks).
"Twirl my moustache, I'll save you cash. Hug me, squeeze me, saving money is easy," & I have a friend in Swansea who can do us a deal on these bad boys."
I have tried to translate this passage into Turkish with your help & that of others. The bit I have found difficult is the attempt at rhyming in the middle from 'twirl my moustache........saving money is easy.
I translate:- Beni kucaklayın, beni sıkın, tasarruf yapmak kolay. But it doesn't have the swing & rhythm of the original. Can anyone suggest a good alternative?
Surprising as it may sound this translation of Atıl's flows off the tongue more & has a rhythmic swing to it. The other alternatives though obviously accurate are harder to say in an advert meant to be easily memorable. Thanks to all as ever. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: The expression is "hug me, squeeze me" which I would translate as "saril bana, ez beni".
ATIL KAYHAN Turkey Local time: 02:42 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 84
Surprising as it may sound this translation of Atıl's flows off the tongue more & has a rhythmic swing to it. The other alternatives though obviously accurate are harder to say in an advert meant to be easily memorable. Thanks to all as ever.