Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-29 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Turkish to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Grammatical usage
Turkish term or phrase:Bulunmakta
This is the context:-
Çoraplarım ve iç camaşlırlarım en üst çekmecede bulunmakta. What is the meaning of the infinitive in - mek with the locative? I haven't ecountered it before. The translation in The textbook (without explanation) is simply "found".
Aziz has peer agreement. Both his answer & YTEPE's are similar. His translation was helpful too as was Alvin's detailed & instructive note. I leave the decision for the community to decide. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you, Tim! I'm afraid that I was 'a prey to dumb forgefulness'. Thanks so much to Alvin for hıs very useful & comprehensive note. It helps enormously. Indeed, I have found bulunmakta several times recently with the simple meaning of 'is on' as translated above by Aziz & YTEPE.
My understanding of "-makta/-mekte" is that it is used for actions actually in progress (rather like "être en train de" in French, if that helps). So while "Ankara'ya gidiyorum" could, like the English "I'm going to Ankara", also refer to an envisaged action, "Ankara'ya gitmekteyim" would mean that I am stressing the fact that I am actually in the bus/train/plane...
Also, my impression is that forms like "gitmekteyim" are often used in preference over forms like "gidiyorum" when a Turkish speaker is aiming for a slightly more formal/literary/high-falutin' register.
Specifically with regard to "bulunmak", it seems to me that it is at least sometimes used as a more elevated way of saying "to be" even when there is no (to my mind) obvious locative sense (the basic meaning of "bulunmak" being "to be found"). The first page of a Google search for "bulunmaktayım" yields results like "klavyeyi kırmış bulunmaktayım" literally something like "I find myself having broken the keyboard", i.e. something close to "I have broken the keyboard".