Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Aug 28, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other
Turkish to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Odd simile
Turkish term or phrase:Kısrak gibi
Bugün nasıl adam gibi adam denince ben örnek gösteriliyorsam, kadın gibi kadın denince de Kelly Brook örnek gösterilmelidir. Taş gibi, ilik gibi, kısrak gibi, yılan gibi tarzı benzetmeler de bu zamana kadar söylenegelmiştir elbette, doğrudurlar da. Ama işin özeti şudur arkadaş, Kelly Brook candır!
A friend translated it this:-
'Just as people instantly point me out as an embodiment of a true gentleman, Kelly Brook should be pointed out as an embodiment of true femininity - idioms such as pretty as a stone monument, like bone marrow, like a snake (as voluptuous as a snake) have been commonly ascribed (to her). They are indeed right. Mate, the truth is that Kelly Brook is such a sweetie.'
There is an obvious typo in söylene gelmiştir (whatever it means precisely in this context= have been applied?) but aren't these metaphors very peculiar as a description of femininity? A stone monument? Bone marrow? A mare? Can members of ProZ elucidate the matter?
No answer has been given but I appreciate all the above comments. They have given me great help. As for 'kısrak gibi', when I enter it on any website, The term produces images of voluptuous models. The outdated English slang term 'filly' refers to a spirıted & lovely young woman.
Thank you, Tim & Mehmet. The long note that Mehmet has submitted is excellent. Yes, the comments are clearly sexist & I apologise that this entry could give offence. However, in the context of fashion models such sexism is commonplace. Can't taş gibi (although Mehmet mentions it as having a connotation of fırmness here -'firm' in what precise sense) also have negative connotations when applied to a woman, like the UK English 'strapping', meaning having a sturdy muscular physique; robust', hardly complimentary when used of a woman.
As for "söylenegelmek", there is no typo. This is a composite verb meaning "it has always been said". The "gelmek" bit is an auxiliary verb that indicates continuity and it does not actually mean "coming".
Taş gibi: Tim, you are probably thinking of "solid as a rock", but this saying is more about firmness.
Yılan gibi: Well, this is a tricky one. In another context, this can also define someone with fast and accurate reflexes but not necessarily in the physical sense. Business reflexes can also be defined in this way. However, in this context, this refers to the woman's curves and the way she moves, a hypnotising sway that accentuates the curves, if you will.
Kısrak gibi: Again, curves, especially the hips.
İlik gibi: As in "as tasty as bone marrow."
I know and apologise for the fact that my comment sounds rather sexist but then again, I am trying to explain sexist sayings, so...
As for your question, as peculiar as they seem, these are pretty common sayings.