English translation: We are at a point that they will reach
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Turkish to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Short sentence
Turkish term or phrase:Ulaşacağı noktadayız!
From a piece of pavement 'art':-
What does the above clause mean? 'We are on the point of reaching them???'.
SOKAK YA DA KALDIRIM SANATI MI, YOKSA SERBEST KÜRSÜ MÜ?
Yer : Gülhane
Tanım : Park kapısının önündeki kaldırım
Mesaj : Koşmayı öğrettiklerimiz
Geride kaldığımızı sanmasınlar
Biz her zaman onların
İmzalar: Fındıkzadeli Emrecan
Both translations are good idiomatic English. Atil's has the most peer agreement & his explanation makes good sense. Thanks also to Joel for his contribution. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"koşmayı öğrettiklerimiz" means : "Those who we taught them to run." (those is plural and so -ler suffix fits in here) Actually there is a meaning conflict when I take a look at the whole sentence on the message part.. I think the last part supposed to be like this "Biz her zaman onlara ulaşacağımız (or yetişeceğimiz) noktadayız."