KudoZ home » Turkish to English » Linguistics

şartlarımızı zorlayarak

English translation: Overstraining our capabilities/capacity

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:şartlarımızı zorlayarak
English translation:Overstraining our capabilities/capacity
Entered by: Mehmet Hascan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Mar 21, 2007
Turkish to English translations [PRO]
Linguistics
Turkish term or phrase: şartlarımızı zorlayarak
Bağlam : http://www.google.ie/search?hl=en&q=şartlarımızı zorlayarak&...

Teşekkürler.
Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 11:38
Overstraining our capabilities/capacity
Explanation:
Şart kelimesini birebir alırsak "condition" bir facia olur diye düşünerekten capabilities/capacity veya limits daha uygun bir anlam getidiğine inanıyorum. Benim önerim benden önce cevap veren arkadaşların seçeneklerinden oluşuyor. Yardımcı olabildiyesem ne mutlu bana.
Selected response from:

Kcda
Grading comment
Herkese teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5overstraining our limitsNil Ekinci
5pushing the limitsdeltaturkey
4Overstraining our capabilities/capacity
Kcda
4by straining our capabilities
Cagdas Karatas


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pushing the limits


Explanation:
kullanim sekli boyle. vaktimin darligindan ornet web sayfasi yollayamadim. alternatif kullanimlarin da varligi inkar edilemez ama ilk aklima gelen budur. kolayliklar

deltaturkey
Turkey
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cagdas Karatas: başka bağlamlarda size kesinlikle katılmakla birlikte, push the limits ifadesinin mehmet bey'in sorduğu anlamda zorlanmışlık veya daha doğru bir tabirle "bu ay çok açıldım" gibilerinden bir açılma durumunu çok iyi tarif edemediğine inanıyorum. saygılar...
7 mins
  -> tabi dogru olabilir. ilk aklima gelendi. baglam cok onemli. tesekkurler

neutral  Kcda: Yanlış değil fakat bence daha çok konu bir şahıs ise daha uygundur, örnek: "He is pushing his limits" gibi. /Rica ederim.
47 mins
  -> tesekkurler. ben yanit verdigimde baglami bilmiyordum.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by straining our capabilities


Explanation:
her ne kadar yüksek fiyatlar belimizi büküyor gibi bir anlama daha yakın görünse de şartlarını zorlamak ifadesini çok iyi karşılıyor bence bir de duruma göre exceed beyond one's capabilities ifadesini de tercih ederdim.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-21 11:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Mehmet Bey'in vermiş olduğu bağlam için ikinci önerdiğim karşılığı daha isabetli buluyorum.

Cagdas Karatas
Turkey
Local time: 13:38
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim Çağdaş.

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
overstraining our limits


Explanation:
Genel kullanımda pushing veya overstraining limits olarak geçiyor. Kolay gelsin.

Nil Ekinci
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Overstraining our capabilities/capacity


Explanation:
Şart kelimesini birebir alırsak "condition" bir facia olur diye düşünerekten capabilities/capacity veya limits daha uygun bir anlam getidiğine inanıyorum. Benim önerim benden önce cevap veren arkadaşların seçeneklerinden oluşuyor. Yardımcı olabildiyesem ne mutlu bana.

Kcda
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herkese teşekkür ederim.
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search