KudoZ home » Turkish to English » Mechanics / Mech Engineering

motor hareket iletim kayışı

English translation: engine motion transmission belt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:motor hareket iletim kayışı
English translation:engine motion transmission belt
Entered by: xxxallingus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:07 Dec 2, 2001
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / textiles
Turkish term or phrase: motor hareket iletim kayışı
motor hareket iletim kayışı
bora
motion & transmission
Explanation:
engine motion transmission belt
Selected response from:

xxxallingus
Local time: 02:42
Grading comment
cook tesekkur ederım!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2motion & transmissionxxxallingus
5motor-driven belt
Ali Osman TEZCAN
51)drive belt; 2) alternatorAdil Sönmez
5engine drive belt(s)Yilmaz Ozkan


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
engine drive belt(s)


Explanation:
motordan alınan harketin kasnaklar yardımıyla klima kompresörü, alternatör gibi aksesuarlara iletilmesinde kullanılan kayış (lar)

the belt(s) what to be used to transfer the power (drive) to other engine equipments and/or accessories, such as A/C, alternator, etc.

Yilmaz Ozkan
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
motion & transmission


Explanation:
engine motion transmission belt


    allingus
    Reference: http://allingus@allingus.net
xxxallingus
Local time: 02:42
PRO pts in category: 4
Grading comment
cook tesekkur ederım!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
466 days

agree  senin
1010 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
1)drive belt; 2) alternator


Explanation:
1)"drive" means in Turkish
"motor", "tahrik".

Consequently "drive belt" means "tahrik kayışı" in Turkish, and the other meanings are artificial, and are not matching the technical terms used in Turkey.
2) "alternator" means both "alternator" and "dinamo" in Turkish,and "dinamo" is better to use.


    1) Redhouse
Adil Sönmez
Local time: 02:42
Works in field
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
motor-driven belt


Explanation:
Lütfen şu durumları dikkate alınız:
1. Bu kayış motoru mu tahrik ediyor? Genel olarak söylemek gerekirse, eğer çok özel bir motor değilse, motoru tahrik eden kayışlara pek rastlanmaz. Çünkü motoru tahrik eden, genellikle, marş dinamosudur ve onun da kayışı yoktur, dişli tertibatlıdır. Bu nedenle bu kayışın motor tarafından tahrik edildiğini, yani motorun hareketini başka bir düzeneğe aktardığını anlamak gerekiyor. Sonuç olarak tahrik eden motordur. Bu durumun net ifadesi için
"motor-driven" kullanılması gerekmektedir. Çünkü bu ifade tahrik kaynağının motor olduğu anlamını daiçerir. Eğer "motor drive" diyecek olursak dışarıdan başka bir güç kaynağının motoru tahrik ettiği anlamı da çıkarılabilir.

2. "Engin" yerine motor kullanılması gereken yerler vardır. Eğer yatığınız çeviri GEMİ çevirisi ise kesinlikle "engine" kullanınız (çünkü "engine" sözcüğü motor icat edilmeden önce de kulanılırdı ve "buhar makinesi anlamını" içermekteydi. Bu nedenle buhar makineleri artık kullanılmamakla birlikte GEMİ literatüründe hala "engine" kullanılmaktadır. Bu sadece tarihi bir kültür kalıntısıdır. Havacılık sektörü de kültürünü çoğunlukla Gemicilik sektörüne dayandırmakta olduğundan onda da "engine" kullanılabilir bazan); ama eğer bir araba ise kesinlikle "motor" kullanınız. Bu nedenle "motor-driven" en uygunudur.
3. DİKKAT: Motorda volan kasnağını tahrik eden kayışı adlandırırken Türkçede ilginç bir tanım kullanarak "Volan kayışı" (Flaywheel belt) demekteyiz. Burada tahrik edilen volandır. Tahrik eden ise motor.

4. Sonuç olarak "motor-driven belt" kullanmanızı öneririm.
Saygılarımla

Ali Osman TEZCAN
Turkey
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 1, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)Textiles / Clothing / Fashion » Mechanics / Mech Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search