oral rat

English translation: kobaya ağızdan

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:oral rat
English translation:kobaya ağızdan
Entered by: Ertug Ceyhan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Oct 26, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Turkish term or phrase: oral rat
bir müşterimden aldıgım farmasötik ve kimyasal ağırlıklı cok kısa bir metinde yer alan bir ifade. Cümle içinde kullanılmamış. Zaten cevrilmesi gereken hersey kısa ve madde madde yazılmış. Bu ifadenin karşılığı olarak bir onerisi olan var mı? tesekkürler.
Ertug Ceyhan
Local time: 11:28
kobaya ağızdan
Explanation:
Etken maddenin deney hayvanına (rat) ağızdan (oral) verildiğini söylüyor.
e.g., LD50 (oral, rat) - 5 mg/kg, LD50 (skin, rabbit) - 5 g/kg. So, the example "LD50 (oral, rat) 5 mg/kg" means that 5 milligrams of that chemical for every 1 kilogram body weight of the rat, when administered in one dose by mouth, causes the death of 50% of the test group. http://www.ccohs.ca/oshanswers/chemicals/ld50.html
Selected response from:

Selçuk Budak
Local time: 11:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ağız yoluyla sıçan
Murat Tastekin
5 +4kobaya ağızdan
Selçuk Budak
5 +1oral sıçan
Fulya Becer
3oral rat
Murat Yildirim


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oral rat


Explanation:
"oral" farmasotikte agiz yoluyla alinan anlaminda olabilir ve aynen oral olarak da kullanilabilir. "rat" bir kisaltma gibi duruyor. Rate, ratio gibi kelimeler olabilir. Yani, agiz yoluyla alinan oran/miktar denebilir.

Murat Yildirim
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
kobaya ağızdan


Explanation:
Etken maddenin deney hayvanına (rat) ağızdan (oral) verildiğini söylüyor.
e.g., LD50 (oral, rat) - 5 mg/kg, LD50 (skin, rabbit) - 5 g/kg. So, the example "LD50 (oral, rat) 5 mg/kg" means that 5 milligrams of that chemical for every 1 kilogram body weight of the rat, when administered in one dose by mouth, causes the death of 50% of the test group. http://www.ccohs.ca/oshanswers/chemicals/ld50.html


Selçuk Budak
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: "oral sıçan", "oral fare" diye aynen kullanıyorlar, hedef kitleye bağlı olarak, böyle açıklayıcı yazmak daha iyi olabilir ama
34 mins

agree  Nilgün Bayram
55 mins

agree  Adil Uskudarli: belki kobay fare demek daha doğru.Çünkü her kobay fare olmayabilir. Vurgulanmak ıstenen toxitin solunum veya deri yoluyla değil ağızdan iletilmesi
1 hr

agree  Serkan Doğan: aslında burada denmek istenen oral-rat, veya oral, rat'dır. rat'ın fare değil sıçan olduğu, son bilimsel araştırmalara göre sıçanın tavşandan daha zeki olması nedeniyle daha da fazla tercih edildiğini eklemek isterim. genel kullanımda kobay da doğrudur...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ağız yoluyla sıçan


Explanation:
kimyasal maddelerin insan sağlığına verebileceği zararlar test edilirken sıçanlar üzerinde yapılan denemelerle ilgili olarak kullanılır.

Murat Tastekin
Turkey
Local time: 11:28
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: söylediğiniz doğru, ama yanlış anlaşılmaya çok açık :-) sıçana ağız yoluyla verilen vb yapılabilir, o da çok uzatacak gerçi. belki sıçanı fare yapmak daha ekonomik bir kurtarıcı olur.
15 mins
  -> Ağız yoluyla yerine oral'da denilebilir. Ancak sıçan yerine fare denilmesi doğru olmaz çünkü bu tür denemelerde fare de kullanılıyor o zaman "mouse" ya da çoğulu "mice" olarak geçiyor.

agree  H&G Ozcan: Bunu iki farklı sütun gibi dusunmek lazım. İlki nasıl verildiği ikincisi neye verildiği. ağızdan, sıçan veya ağızdan-sıçan
5 hrs

agree  Serkan Doğan: bir virgül konsa, çok şey değişir
10 hrs

agree  Nilgün Bayram
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
oral sıçan


Explanation:
rat-mouse ayrımı için sıçan olmalıdır.
oral ise tıbbi, farmasötik metinlerde genellikle oral olarak kullanılır.


    Reference: http://www.zenit.com.tr/dezenfektan.htm
    Reference: http://chemdat.merck.de/documents/sds/emd/trk/tr/1096/109646...
Fulya Becer
Turkey
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nilgün Bayram
9 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search