https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-english/other/58673-email.html

KudoZ question not available

English translation: E-Mail

05:15 Jun 14, 2001
Turkish to English translations [Non-PRO]
Turkish term or phrase: email
kardesim nassin??? Sali aksami Hatice ile bol bol kulaklarini
cinlattik, bilmem cinladi mi.7. ayin 7 sine 22 gun kaldi. Tum heyecanlar
dorukta. Valla sen de boyle miydin, heyecandan uyku uyuyamiyorum, evlilik
konusu aklimdan cikmiyor. Hazirliklara gelince, isler biraz yogunlasmaya
basladi, bir kososturmacadir gidiyor. Balayina Kanada fikri super de zor
be Caner, dolar almis basini gidiyor, evlilik hengamesinde dunya para
saciyoruz zaten, Antalya Kemere gidiyoruz Magic Life'a, ordana da Kalkan,
Kas, fethiye turu yapacagiz. Ama Kanada ve sen aklimizdasin, ilk yurdisi
seyahatimizi Kanadada gecirecegiz, soz.

Bu arada senin Turkiyeye gelme ihtimalin var mi, ozellikle de nikaha
gelebilmeni cok isterdim. Eger planlarinda varsa temmuz basinda
gerceklestirsen keske, tatil falan. cok da israr etmek istemiyorum, zor
oldugunu biliyorum, ama neylersin, insan can dostlarinin en guzel gununde
yaninda olmasini cok istiyor biliyorsun.

Bana adresini verebilir misin, sana davetiye gonderecegim de.

Seni cok ozledim. Celeste'e bol selam. Birbirinize iyi bakin. Ha evlilik
nasil gidiyor, biraz deneyimlerini anlatsana, ihtiyacim var.

Aklima gelmisken Haticenin hem ev, hem de ofis maili hala kapali, insallah
bu hafta ev adresini yeniden actiracak. Sana soylememi istedi. Sana hic
yazamayisi bu yuzden. Hatice ile ilgili haberleri azicik yazayim. Dun
arabasini degistirdi, gri bir Renault Clio, ayak basparmaginda bir
iltihaplanma oldu, gecen gun de onu aldirdi, keyfi yerinde gibi, benim
nikah hazirliklarima yardimci oluyor sagolsun.

Seni cok cok opuyorum. Bye...

Banus


-----Original Message-----
From: ACT [SMTP:[email protected]]
Sent: 02 Haziran 2001 Cumartesi 05:52
To: Banu SALOR
Subject: n`abers yavrus?


Simdi sana telefon acmis olsaydim sen telefonu `Caaanneerrrrrr` diye
acacaktin...
Ben de sana her zamanki gibi.. `Banus yavrus.. n`abers??` diyecektim..

Harbiden yav.. n`abers? 7. ayin 7`sine cok kalmadi..
nasils gidiyors hazirliklars?

Alper`e sleams, sevgis ve bittabii saygis :))

Ozledim seni beee.. Balayina Kanada`ya, balina seyretmeye gelsenize :)))
cellie
English translation:E-Mail
Explanation:
Is this a joke? Well, let me give a summary as I think this is a matter of life and death.
Banu wil get married soon. She talks about the preparations. She tells him how she wishes he could be in turkey at the wedding time. Tells why Hatice cannot answer to caner and asks about you. (celeste, right?)She tells him that you should look aftereach other well and asks about his marriage experiences.

Caner does not say much. Sens his regards to Alper, the groom ı guess. He invites them to Canada for the honeymoon to watch whales.

I don't think this is a place for such long texts. Don't worry, there is nothing sentimental in the letters. They are two good friends. Next time trust Caner and ask him to read the letter to you. :)

deniz
Selected response from:

Fevziye Gündoğdu
Local time: 04:24
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1E-Mail
Fevziye Gündoğdu


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
E-Mail


Explanation:
Is this a joke? Well, let me give a summary as I think this is a matter of life and death.
Banu wil get married soon. She talks about the preparations. She tells him how she wishes he could be in turkey at the wedding time. Tells why Hatice cannot answer to caner and asks about you. (celeste, right?)She tells him that you should look aftereach other well and asks about his marriage experiences.

Caner does not say much. Sens his regards to Alper, the groom ı guess. He invites them to Canada for the honeymoon to watch whales.

I don't think this is a place for such long texts. Don't worry, there is nothing sentimental in the letters. They are two good friends. Next time trust Caner and ask him to read the letter to you. :)

deniz

Fevziye Gündoğdu
Local time: 04:24
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: the same e-posta
630 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: