KudoZ home » Turkish to English » Other

sende banaoruzgarla bir tutam sevgi yolla seviyorums.

English translation: Sned me , you too, a bunch of love my love

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:sende banaoruzgarla bir tutam sevgi yolla seviyorums.
English translation:Sned me , you too, a bunch of love my love
Entered by: 1964
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:35 Jun 28, 2001
Turkish to English translations [Non-PRO]
Turkish term or phrase: sende banaoruzgarla bir tutam sevgi yolla seviyorums.
continued message from admirer
Diane Hewitt
Sned me , you too, a bunch of love my love
Explanation:
I thing seviyorums is my love but a tipo.
And I thing your lover should learn english to tell these beatiful love words/verses in English anymore.
Selected response from:

1964
Turkey
Local time: 15:01
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1and you send me a touch of love with that wind... I love you...UTEB
naand you send me a bunch of love with the wind....Fevziye Gündoğdu
naSned me , you too, a bunch of love my love
1964


  

Answers


16 mins
Sned me , you too, a bunch of love my love


Explanation:
I thing seviyorums is my love but a tipo.
And I thing your lover should learn english to tell these beatiful love words/verses in English anymore.

1964
Turkey
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
and you send me a bunch of love with the wind....


Explanation:
I agree, at least he should try!


    1964
Fevziye Gündoğdu
Local time: 15:01
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs peer agreement (net): +1
and you send me a touch of love with that wind... I love you...


Explanation:
to be lyrical or poetic, may be its better to emphasize " sen de" by saying "and you.... with that (specific wind the writer is talking about)....

Seviyorum : I love (you)


    poetic style
UTEB
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ebru Ozgen Oglesbay
2 days 16 hrs
  -> In this poetic style, I feel " a touch of love " gives a more delicate and precious meaning equivalent to the original.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search