KudoZ home » Turkish to English » Other

Uzanirsam yetisemem

English translation: If I reach out, I can't touch it.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:32 Dec 5, 2004
Turkish to English translations [Non-PRO]
Other
Turkish term or phrase: Uzanirsam yetisemem
please translate turkish to english what does it mean in english
xxxRaki&cherry
English translation:If I reach out, I can't touch it.
Explanation:
This can have a number of meanings depending on what context it is used in.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-05 23:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

You can also translate it as\' Even if I reach out/ lean over, I still can\'t reach/ touch it.\'

Can you give a context for his so I can explain exactly whatit means and how it is used in English?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-12-06 01:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes Xola, I agree if we take the context from the following question then \'you\' should be used in place of \'it\'.
Selected response from:

senin
Local time: 21:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6If I reach out, I can't touch it.
senin


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
uzanirsam yetisemem
If I reach out, I can't touch it.


Explanation:
This can have a number of meanings depending on what context it is used in.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-05 23:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

You can also translate it as\' Even if I reach out/ lean over, I still can\'t reach/ touch it.\'

Can you give a context for his so I can explain exactly whatit means and how it is used in English?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-12-06 01:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes Xola, I agree if we take the context from the following question then \'you\' should be used in place of \'it\'.

senin
Local time: 21:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: yes, but what if it means, "i will miss it if i lie down a bit?" :-)) / in connection w/other question, your translation is definitely correct, only, "it" should change to "you"
9 mins
  -> :-) Some context is definately required for an accurate translation.

agree  Emine Fougner
1 hr
  -> Thank you

agree  Serkan Doğan
6 hrs
  -> thanks

agree  shenay kharatekin: perfect
10 hrs
  -> thank you :-)

agree  YASiN DEMiRKIRAN
10 hrs
  -> thank you

agree  murat karahan: bearing in mind the next question it could be "even if I'd... I couldn't..."
19 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search