02:37 Oct 3, 2001 |
Turkish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fevziye Gündoğdu Local time: 15:43 | |||
Grading comment
|
cross one's mind, not slightly occur to someone Explanation: Here, no muslim may ever think about wrapping silk around the dead body. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to not even consider something OR entertain the thought of doing Explanation: The sentence should be active and not passive. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It is never crossed to ................ mind Explanation: It is never crossed to a muslim's mind |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: the English is wrong. It would be 'it never crossed his mind |
to ever think of Explanation: here' "cross one's mind" and "not to consider" are correct too, but I would use "would ever think of...". It is more suitable for this particular text: Islam says that the dead should be buried wrapped in a cotton cloth. But it says two pieces of clothes, not three pieces as Atta has demanded. No muslim would ever think of wrapping the dead in silk. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
never crossed his [her] mind Explanation: It has never been thought of [in the first place]. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.