KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

music

English translation: Very difficult. But partial meaning may be given. even if it is not meaningful

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:25 Aug 28, 2000
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / lyrics
Turkish term or phrase: music
Takmis koluna elin adamini
Beni orta yerimden çatlatiyor
Agzinda sakizi sisirip sisirip
Arsiz arsiz patlatiyor

Belki de bu yüzden vuruldum
Sahibin olamadm ya
Sigar mi erkeklige seni simarik
Degisti mi bu dünya
Sonia
English translation:Very difficult. But partial meaning may be given. even if it is not meaningful
Explanation:
It is tarkan\'s song.And Difficult to translate since when you translate poems you do not just translate but rewrite a poem in another language so you should be a poet or at least have some such talent. as you see below I have no talent of a poet!
But meaning of it may given even if art could not. in fact it does not make any sense in Turkish as well. .(Forgive me poets)





She took some stranger\'s arm
Makes me eaten up with (Jealousy)(or word by word cracks me in middle )
she blows up her chewing gum in her mouth shamelessly.

Perhaps I fall in love because
I could not win you (or to have a sexual intercourse with )
is it a manly behaviour ( or honesty)
you spoiled.?
Did this world change


Selected response from:

1964
Turkey
Local time: 23:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Very difficult. But partial meaning may be given. even if it is not meaningful
1964


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +2
Very difficult. But partial meaning may be given. even if it is not meaningful


Explanation:
It is tarkan\'s song.And Difficult to translate since when you translate poems you do not just translate but rewrite a poem in another language so you should be a poet or at least have some such talent. as you see below I have no talent of a poet!
But meaning of it may given even if art could not. in fact it does not make any sense in Turkish as well. .(Forgive me poets)





She took some stranger\'s arm
Makes me eaten up with (Jealousy)(or word by word cracks me in middle )
she blows up her chewing gum in her mouth shamelessly.

Perhaps I fall in love because
I could not win you (or to have a sexual intercourse with )
is it a manly behaviour ( or honesty)
you spoiled.?
Did this world change




1964
Turkey
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: :-) eevt bende Norveçli erkek arkadaşım için şiirlerimi ve şarkıları çevirirken böyle zorlanmıştım
906 days
  -> sağolun

agree  senin
1312 days
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2008 - Changes made by Selcuk Akyuz:
LevelPRO » Non-PRO
Jul 12, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO » PRO
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)(none) » Poetry & Literature
Field (write-in)(none) » lyrics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search