https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-english/poetry-literature/1769030-h%C4%B1z%C4%B1r-elinden-tutsun.html

Hızır elinden tutsun.

English translation: bkz.

23:04 Feb 12, 2007
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Mektup
Turkish term or phrase: Hızır elinden tutsun.
Hiçbir bağlam yok. Özel bir mektubun sonunda yazıyor.
Aysun Demir
United Kingdom
English translation:bkz.
Explanation:
Ministry has given few references for this.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-13 22:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Burada Hızır'ın kullanılması garip geliyorsa, ismin İngilizce yazılışı olan Khezr / Khizr tabirini de dikkate alabilirsiniz.
Selected response from:

chevirmen
Türkiye
Local time: 18:24
Grading comment
Çok teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6bkz.
chevirmen
4 +4May Hızır come to your aid.(when it's a time fraught with danger / difficulty / problems)
Mehmet Hascan
5 +1I Wish You Godspeed / May The Force Be With You
Taner Göde
5May God with you.
Salih YILDIRIM
4May Providence Be with you
Garabet Moumdjian


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I Wish You Godspeed / May The Force Be With You


Explanation:
Bence Godspeed uygun.

You Should Not Be Going: Crean To Troops [January 23, 2003]My point to you is this, I wish you well and the reason I am here today is to support ... But in the circumstances I wish them Godspeed and I will be doing ...
www.australianpolitics.com/news/2003/01/03-01-23a.shtml - 16k - Cached - Similar pages

Feedback
Namasthe Hindu Students Council: I wish you Godspeed in your endeavors of propagating our culture and I will be delighted to send you a complimentary copy ...
web.mit.edu/aundurti/Public/page.html - 12k - Cached - Similar pages

1977'de 9 yaşındayken Star Wars'ın prömiyerinin (!) yapıldığı sinemanın kapısından dönen naçizhane şahsım bu ifadenin Godspeed yanında daha güzel bir biçimde anlatılamayacağına kanaat getirmiştir.

Taner Göde
Türkiye
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cagdas Karatas: taner bey bence harika bir ifade, tebrikler.
52 mins
  -> Teşekkür ederim. Kanaatimce en uygunu bu. Çeviri yaparken tercüman mutlaka kendini "karşı tarafın" yerine koymalıdır.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
May Hızır come to your aid.(when it's a time fraught with danger / difficulty / problems)


Explanation:
Hızır için ''A legendary person who was reputed to arrive and help in critical moments.'' diye not düşebilirsin.

Ayrıca,
''Good luck and God bless.'' İrlanda'da çok kullanılan bir ifadedir.

kolay gelsin...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-13 15:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

''May a hızır hold you by the hand.'' çevirisini anadili İngilizce olan hiç kimse anlamaz.



Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 15:24
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: İrlanda'da Hızır'a karşılık gelecek bir St. var mı çok merak ediyorum (cidden)
1 hr
  -> Teşekkür ederim. Burada ortalık saint'lerden geçilmiyor.

agree  Ebru Kopf
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  Taner Göde
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  Riza Cekirge
2 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
May Providence Be with you


Explanation:
I would tend to translate the first word of the phraze as providence.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-13 21:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

You can also translate it as
May Providence Lead Your Path

Garabet Moumdjian
United States
Local time: 08:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in ArmenianArmenian
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
hä±zä±r elinden tutsun.
bkz.


Explanation:
Ministry has given few references for this.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-13 22:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Burada Hızır'ın kullanılması garip geliyorsa, ismin İngilizce yazılışı olan Khezr / Khizr tabirini de dikkate alabilirsiniz.


    Reference: http://goturkey.turizm.gov.tr/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D...
chevirmen
Türkiye
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Çok teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nizamettin Yigit: May you see the green palm of a hızır uyar bence... ille de hızırla el ele tutuşturmak gerekemiyor :)
14 mins
  -> Teşekkürler

agree  Serkan Doğan
7 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Murat L
8 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Özden Arıkan
13 hrs
  -> Teşekkürler

neutral  Mehmet Hascan: Eşime ve ofisteki İrlandalılara web sitesindeki alıntıları gösterdim, ''elimden tutup nereye götürecek??'' diyorlar. Yani ifadeden kolaylıkla anlaşılmıyor. Birde neden ''a Hızır'' denmiş anlamadım. chevirmen : "to guard" vs. ''to hold you by the hand''.
13 hrs
  -> Örneğin İrlandalılarda "May St. Patrick guard you wherever you go" şeklinde bir şiir satırı var. Bunu çevirirken benim veya okuyucunun Aziz Patrick'in neden beni koruması gerektiğine dair net bir fikir oluşuyor mu? Sadece tek bir tabire takılı kalmayın.

agree  Sebla Ronayne: the HIZIR olmayacagina göre sadece ...the green palm of HIZIR olmali derim
14 hrs
  -> Doğru, teşekkürler

agree  Faruk Atabeyli: font yüzünden "ı" harfi kullanılamaz, "i" harfi ise (Hizir) Hızır'ın verdiği o kurtarıcı, koruyucu, kallavi duyguyu alıp götürüyor ve zarif, narin ve bırakın kurtarmayı, kendisi muhtaç bir kişi duygusu oluşturuyor. Uçtum galiba :)
15 hrs
  -> Haşa, Hızır söz konusu iken normal bir durum, teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

632 days   confidence: Answerer confidence 5/5
May God with you.


Explanation:
my perception is this.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 11:24
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: