KudoZ home » Turkish to English » Tech/Engineering

hakediş

English translation: Monthly Progress Report

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:hakediş
English translation:Monthly Progress Report
Entered by: sevinc altincekic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:13 Nov 19, 2001
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Turkish term or phrase: hakediş
hakediş
aylık hakediş raporları, müteahhit tarafından 3 nüsha olarak düzenlenerek, müteakip ayın ilk haftasında işverene tevdi olunacaktır.
sevinc altincekic
Local time: 14:10
Serdar Bey ve Sakir Bey'e katiliyorum.
Explanation:
Ancak terimin tam Turkce karsiligi su sekildedir:

Monthly Progress Report

Ceviri:

Contractor shall make 3 (original) copies of monthly progress report and present these to Employer in the first week of following month.
Selected response from:

xxxallingus
Local time: 14:10
Grading comment
Kamil Bey, çok teşekkür ederim. Hakediş, onaya sunulduğu ve ödeme onaydan sonra yapıldığı için öncelikle raporlanması gerekiyor, bu nedenle bence de en uygunu karşılık "Monthly Progress Report".
İşveren olayına gelince, açıktır ki bu "Employer". İşverenle Müteahhit arasındaki bir sözleşme bu, başka deyişle ihale sonuçlanmış. O nedenle, "Employer" kullanılmak durumunda.
Diğer arkadaşlara da ilgileri için çok teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ricaM.SAKIR UNUTUR
5hakedişM.SAKIR UNUTUR
5Devlet kuruluslarixxxallingus
5 -1Serdar Bey ve Sakir Bey'e katiliyorum.xxxallingus
5 -1Remuneration
Ali Osman TEZCAN
5 -1hakedişM.SAKIR UNUTUR
4HAKEDİŞ
serdar
1Tesekkurlerxxxallingus


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
HAKEDİŞ


Explanation:
Sevinç hanım aşağıdaki gibi olması gerekir kanımca
İstihkaklardaki hakediş anlamında:
"Progress Payment"

Hayırlı işler


serdar
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Remuneration


Explanation:

"Monthly remuneration reports will be prepared in 3 copies by the contractor; and will be delivered to the employer within the first week of the following month."

Buna benzer çok sayıda müteahhitlik sözleşmesini çevirdiğim için yukarıdaki açıklamamın doğru olduğunu söyleyebilirim.
Eğer daha fazla desteğe ihtiyacınız olursa:
translatorgazette@yahoo.com
arayabilirsiniz.

Ali Osman TEZCAN
Turkey
Local time: 14:10
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  serdar: Söz konusu istihkaklardaki hakediştir.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
hakediş


Explanation:

Sn. Sevinc Altincekic,

"Hakedis" Ingilizce'de "monthly progressive payment" olarak adlandirilir.

Tum text'in cevirisi,

Monthly progressive payment papers will be prepared as 3 copies and submitted to the bidder, within the first week of consequent month, by the contractor.

M. Sakir Unutur
Uzm. Ins. Muh. (ODTU/1987)

----------------------------------
Bursa Ovaakca 1,400 MW Elektrik Santrali yapiminda, yapimci firma Mitsubishi Heavy Industries Ltd'de Insaat Muduru ve Muhendislik Muduru olarak gorev aldim.
Ihale bedeli yarim milyar dolardi.

Irtibat icin : arter@arterweb.com

Kolay gelsin ....

M.SAKIR UNUTUR
Local time: 14:10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxallingus: "Burada BIDDER kelimesi yanlistir. EMPLOYER olmali.
41 mins
  -> "Bidder" ancak bu alanda calismis kisilerce, herkesin anladigi bicimde "artirmaya teklif veren" olarak algilanmaz. Hukuki bir terim olup, "isi ihale eden" anlamina da gelir.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Serdar Bey ve Sakir Bey'e katiliyorum.


Explanation:
Ancak terimin tam Turkce karsiligi su sekildedir:

Monthly Progress Report

Ceviri:

Contractor shall make 3 (original) copies of monthly progress report and present these to Employer in the first week of following month.


    allingus
xxxallingus
Local time: 14:10
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Kamil Bey, çok teşekkür ederim. Hakediş, onaya sunulduğu ve ödeme onaydan sonra yapıldığı için öncelikle raporlanması gerekiyor, bu nedenle bence de en uygunu karşılık "Monthly Progress Report".
İşveren olayına gelince, açıktır ki bu "Employer". İşverenle Müteahhit arasındaki bir sözleşme bu, başka deyişle ihale sonuçlanmış. O nedenle, "Employer" kullanılmak durumunda.
Diğer arkadaşlara da ilgileri için çok teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M.SAKIR UNUTUR: "employer"kelime anlami olarak yaninda calistirdigi(istihdam ettigi) belirli kisilere ya da insan gruplarina maas ya da maddi imkan saglayan anlamina gelir.Bidder ise genellikle acik artirmaya fiyat veren olarak anlasilir.
40 mins
  -> Tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Devlet kuruluslari


Explanation:
Sayin Sakir Bey,

Aslina bakarsaniz buradaki terim icin verilmis olan yazi, asagidaki yorumu yapabilmem icin yeterli degil ancak, genel gorunus olarak orneklendirmemde fayda var.

Botas, Teas, Tedas vs gibi devlet kuruluslarinin 'contractor'lara verdikleri insaat vb isler vardir. Sanirim bu konuda bilginiz ve deneyiminiz var. Bu durumda, ilgili devlet kurulusu, 'contractor'u EMPLOY eden, yani EMPLOYER konumundadir. Bundan hic bir suphe yok!

Ayrica, verilen cumle cok tanidik ve alisildik. 'Contactor Agreement'larda standart olarak yer alir. Burada herhangi bir ihale soz konusu olmadigini saniyorum ama dedigim gibi cumle bunu iddia edebilmem icin yeterli degil. Soz konusu olan sey, bir EMPLOYER tarafindan 'Contractor' undan istenilen sartlardir.

Sevinc hanim bunu aciklayabilir misiniz?

Saygilar,
Kamil Kartal


    allingus
xxxallingus
Local time: 14:10
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hakediş


Explanation:

Santiye'de (genelde) aylik olarak yapilan ve isi veren ve muteahhit(ler)in katildigi toplantilarda gorusulen konular bir rapor haline getirilir ve buna da "Minutes of Meeting-Monthly Progress Report" adi verilir. Ilgili sektorde "Monthly Progress Report" un tam karsiligi "hakedis" degil "aylik ilerleme raporu" dur. Soz konusu ay icinde hangi islerin tamamlandigi, hangi islerin tamamlanmakta oldugu, hangilerinin neden ve ne kadar geciktigi gibi konulari açiklar.

Dolayisi ile kendi basina(kendi kendine) "monthly progress report" hazirlayip veren bir muteahhit
bu "aylık ilerleme raporu" ile hangi
"hakedis" ödemesini alir bilemiyorum.

Ikınci konu ise "müteahhit"in yasal ve konsept tanimi. Muteahhit bu isi kendisine veren kisi veya kurulusun ucretli elemani degildir. Muteahhit bu isle gorevlendirilmemis olup, bu ise talip olmustur. Imalat, sure, fiyatlandirma gibi karsilikli anlasilan kosullar ve tanimlar dahilinde isi yuklenir. Zaten muteahhit'in TC devleti terminolojisindeki adi artik "yüklenici" dir.

Asla isi veren kisi ve kurulusun istihdam ettigi olamaz. Yuklenicinin kendisi ve calisanlari tamamen bagimsiz olarak calisir ve yuklendikleri isi tamamlamaya gayret ederler. Sonucta istihdam edilmemislerdir,isi kendilerine veren kisi/kurulus ile yaptigi bir anlasma cercevesinde tanimlanan isi yaparlar.
Mukaveleye konu olan is bittiginde muteahhit/yuklenici sifatini kaybederler. Surekliligi yoktur.
Dolayisiyla asla "employ" edilmezler belki "assign" edilmistirler diyebiliriz.

"Hakedis duzenleme" ifadesindeki "duzenleme" kelimesi "make" kelimesi ile cevrilemez.

Bir de Insaat sektoru ile hicbir alakasi yok ama sanirim farkinda olmaniz gerek : yazili ve sozlu olmayan bir hiyerarsik yapida, ornek ogrenci
hocasina, memur amirine, muteahhit isi veren'e belgesini "present" etmez (Colombia Pictures Presents)
ancak "submit" eder.

Son bir duzeltme; surekliligi olan tanimlarda, ornegin surekli her hafta veya her ay surecegi acikca yazilmayan ama herkes tarafindan bilinen "müteakip ayin ilk haftası" gibi ifadelerde bir kere mi yoksa her zaman mi belli olmayan "following " cevirisi kullanilmaz. Cep sözlüklerinde bile bulabileceginiz "müteakip" kelimesinin karsiligi "subsequent" dir.

En cok sasirdigim ise "Expertise" alaninda "Tech/Engineering"
bulunmayan birisinine bu isin nasil verildigi, daha da merak ettigim bunun cevirisini yapmaya neden ugrastigi.

Kolay gelsin


M.SAKIR UNUTUR
Local time: 14:10
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Tesekkurler


Explanation:
Sahsim adina, aciklamalariniz icin tesekkur ederim. "make", "present" ve "following" kelimelerindeki duzeltmeleriniz dogrudur. Sanirim, konsantrasyonumun bu terimler uzerine degil de "hakedis" uzerine yogunlasmasi nedeni ile aceleye geldi. Umarim Sevinc Hanimin duzeltmeleri yapmasi icin cok gec kalmamisizdir.

Benzer sekilde aceleci davranmaktan kaynaklanan hatalariniz, eger kabul ederseniz, sunlar olabilir:

1 - "rapor" icin "paper" kullanmissiniz,
2 - "muteakip" icin "consequent" kullanmissiniz,
3 - Ingilizce'de, "monthly progressive payment papers" diye bir tanim olup olmadigini lutfen bir kere daha arastiriniz.

"monthly progress report"lar yalnizca durum hakkinda bilgi vermez, hakedis miktarini da icerir. "Hakedis" durum raporundan ayri bir sekilde sunulmaz, bir elmanin iki yarisi gibi.

"is veren" icin "employer" kelimesinde ise israrliyim, "assignor" oneriniz hukuken olamaz.

Dikkatimi ceken diger bir nokta ise, uslubunuza istinaden, elestirimi mazur gorunuz. Sanki biraz kirilmissiniz ve bu da sizi agresif bir tavira itmis gibi.

Avukat, savci ya da hakim degiliz ama, bildiginiz uzere HUKUK, hayatimizin her asamasinda var (Anayasa hukuku, insan haklari hukuku, ticaret hukuku, sirketler hukuku, vs, vs.) ve terminoloji olarak pek cok cevirmenin de, oyle ya da boyle icine girdigi bir alan. Sevinc Hanimin ozgecmis sayfasini inceledigimde ben de TECH/ENGINEERING konularini goremedim ama bu, belli ki, bir sozlesme cevirisi, muhendislik degil.

Ayrica, "gelisim" unsurunu da dikkate almakta yarar var!!! Ben, yalnizca ticari yazismalarin cevirisini yapabiliyordum, 10 yil kadar once bu ise ilk basladigimda. Simdi ise bununla kisitli degil ceviri alanlarim. Bir cok telekomunikasyoncu'dan ya da ucak muhendisinden daha iyi ceviri yapabildigimi biliyorum. Sizin de zamanla, edebiyat, turizm, arkeolji, gorsel sanatlar gibi alanlarda iyi bir cevirmen olabileceginize inaniyorum, ugrasmak gerek.

Bu arada, ozgecmisinizi inceledim. Umuyorum sizinle birlikte calisma imkanimiz olur. Lutfen, yapici ve COK onemli bir elestiri olarak kabul ediniz:

"verbal simultaneous translation" ifadesini, vakit kaybetmeden degistirmenizi tavsiye ederim, soyle ki:

Meslegimizde, ceviri icin genel olarak kullanilan iki karsilik vardir.

1 - Translation: Bu terimin Ingiliz dilindeki tek ve direkt anlami YAZILI ceviridir!!!
2 - Interpretation
(a) Consequtive: Ardisik SOZLU ceviri.
(b) Simultaneous: Es zamanli SZOLU ceviri.

Hepinizin vaktini aldigim icin ozur diliyorum, Saygilar.



    allingus
xxxallingus
Local time: 14:10
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rica


Explanation:
Asagida teknik olmayan bir text var. Ingilizce'ye tercume edilecek ... Yardimci olursaniz sevinirim.
-------------------------------------
Şehirlere aşık olan bazı insanlar vardır ya! Bende onlardan biriyim işte. Hemde ne aşk ve ne tutku anlatamam. Aşk bu mantığı olurmu! Yaklaşık 6 yıl boyunca yaşadığım New York’tan sözediyorum elbette. O kabusun yaşandığı 11 Eylül günü 1.kulenin yıkılmasını TV’den canlı olarak izlerken İnanın bana önce dondum kaldım ve sonra gözyaşlarımı tutamadım. Böğüre, böğüre ağlıyordum “ şehrim gitti kulem gitti......” Biraz sonra bir arkadaşım dehşet ve panik içinde bana telefon ettiğinde ağlamaktan kösülmüştüm adeta... Telefondaki arkadaşım “Ne diyorsun anlamıyorum derken, “ ben hıçkırıklarımı tutamıyordum...

Felaket gününden beri kendimi sabahtan akşama kadar Televizyon ekranından alamıyorum. New York Belediye Başkanı Rudi Giulani CNN televizyonunda yıkıntılar , yaralılar , ölüler ve şehirle ilgili bilgi verirken kulaklarımı dört açıyor ve her sabah kalkınca önce internetten New York Times ne yazmış diye bakıyorum.... Elbette New York’ta havanın nasıl olacağını öğenmeyi de ihmal etmiyorum.



M.SAKIR UNUTUR
Local time: 14:10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxallingus: teşekkürler :)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search