https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-english/tech-engineering/1174-havuzlama-and-sabit-havuza-%E7ekme.html

"Havuzlama" and "sabit havuza çekme"

English translation: "Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"

13:19 Mar 10, 2000
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Turkish term or phrase: "Havuzlama" and "sabit havuza çekme"
Bu terim gemicilikte kullanılan bir terim. Cümle içinde kullanımı şöyle:
"Çalışma sahaları, suya indirme, havuzlama" alt başlık olarak ta "sabit havuza çekme"
OTT
English translation:"Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"
Explanation:
It sounds as if they are describing training in taking a ship into dry dock for repairs etc - "Areas of study/work (are)lowering the water level, dry docking..."
Selected response from:

Barry Cooney
United Kingdom
Local time: 00:51
Grading comment
Thank you for your help. You helped a big deal!
I wasn't very sure abaout the difference between dry dock and floating dock. So, I assumed that the "dry dock" actually means "stationary dock" as the floating means "moving, swimming dock". I think sabit havuza cekme should be translated as "to place in a dry dock". Thanks again for all your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to put a ship into dry dock
shenay kharatekin
na"Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"
Barry Cooney
na"Dry docking" "To take into dry docking"
bluesea63 (X)
na"Dry docking" "To take into stationary dock"
bluesea63 (X)


  

Answers


2 hrs
"Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"


Explanation:
It sounds as if they are describing training in taking a ship into dry dock for repairs etc - "Areas of study/work (are)lowering the water level, dry docking..."

Barry Cooney
United Kingdom
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Thank you for your help. You helped a big deal!
I wasn't very sure abaout the difference between dry dock and floating dock. So, I assumed that the "dry dock" actually means "stationary dock" as the floating means "moving, swimming dock". I think sabit havuza cekme should be translated as "to place in a dry dock". Thanks again for all your help!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
"Dry docking" "To take into dry docking"


Explanation:
Hope this helps.

bluesea63 (X)
Local time: 01:51
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
"Dry docking" "To take into stationary dock"


Explanation:
Correction to previous...

bluesea63 (X)
Local time: 01:51
Login to enter a peer comment (or grade)

1078 days   confidence: Answerer confidence 5/5
to put a ship into dry dock


Explanation:
Aradığınız terim: havuzlama, 3 sonuç bulundu.
KATEGORİ TÜRKÇE İNGİLİZCE
İş Dünyası havuzlama to put a ship into dry dock



    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: