GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Feb 14, 2012 |
|
Turkish to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Genel Saglik Hizmetleri XXX [Hastahane Ismi] Hastahanesi |
|
37 mins |
Reference: Genel Saglik Hizmetleri XXX [Hastahane Ismi] Hastahanesi Reference information: Bilgigim kadariyla Türkiye´de de böyle bir siniflandirma sistemi var, önr. Genel Cerrahi Hastanesi vs. Yerinizde olsam yukarida belirtigim gibi cevirirdim. Kolay gelsin. -------------------------------------------------- Note added at 39 Min. (2012-02-14 09:36:30 GMT) -------------------------------------------------- Pardon! Temel Saglik Hizmetleri olacakti! -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-02-14 10:48:21 GMT) -------------------------------------------------- Siz öyle diyorsaniz öyledir, Haluk bey! Ne diyelim? :D -------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2012-02-14 16:21:52 GMT) -------------------------------------------------- Kesinlikle katiliyorum. Bu secenek daha uygun. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.