olacam. görüyor hayal ediyorum .cıkarmıyorum

Russian translation: буду (простонаре

10:25 Dec 2, 2003
Turkish to Russian translations [Non-PRO]
Turkish term or phrase: olacam. görüyor hayal ediyorum .cıkarmıyorum
ben seninle mutlu olacam biliyorum .ben seni rüyam dan görüyor hayal ediyorum .ben seni aklim dan hic cıkarmıyorum
Elena
Russian translation:буду (простонаре
Explanation:
вижу (во сне), мечтаю. не выходи - оба глагола относятся к одному местоимению, так говорят (с первым глаголом в третьем лице) при перечислении.

Здесь, наверное, опечатка... rьyam DA звучит правильнее.

не могу выбросить из головы - вообще-то правильнее было бы зэkarAmэyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 22:53:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Елена, простите за оказию. Очевидно, пока стирала да переносила, вышел сыр-бор. :)

\'olacam\' - буду или показатель будущего времени в простонаречии. Литературнее было бы \'olacağım\'.

\'görüyor hayal edıyorum\' - вижу (во сне) и мечтаю - оба глагола относятся к одному местоимению, так говорят (с первым глаголом в третьем лице) при перечислении глаголов, относящихся к одному и тому же лицу или лицам. Мне показалось, вас смутил глагол \'görüyor\'. Но может вопрос был о другом...


\'çıkarmıyorum\' - не могу выбросить из головы. Хотя Ольгин вариант звучит лучше.


Selected response from:

aida_ist
Türkiye
Local time: 00:45
Grading comment
Благодарю Вас за перевод и лингвистическую консультацию! Да без Вашей помощи с "простонародными" и устоявшимися выражениями никак не разобраться:)) Еще раз спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5буду (простонаре
aida_ist
3Буду. Вижу, мечтаn
Recep Recepov


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
буду (простонаре


Explanation:
вижу (во сне), мечтаю. не выходи - оба глагола относятся к одному местоимению, так говорят (с первым глаголом в третьем лице) при перечислении.

Здесь, наверное, опечатка... rьyam DA звучит правильнее.

не могу выбросить из головы - вообще-то правильнее было бы зэkarAmэyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 22:53:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Елена, простите за оказию. Очевидно, пока стирала да переносила, вышел сыр-бор. :)

\'olacam\' - буду или показатель будущего времени в простонаречии. Литературнее было бы \'olacağım\'.

\'görüyor hayal edıyorum\' - вижу (во сне) и мечтаю - оба глагола относятся к одному местоимению, так говорят (с первым глаголом в третьем лице) при перечислении глаголов, относящихся к одному и тому же лицу или лицам. Мне показалось, вас смутил глагол \'görüyor\'. Но может вопрос был о другом...


\'çıkarmıyorum\' - не могу выбросить из головы. Хотя Ольгин вариант звучит лучше.




aida_ist
Türkiye
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Благодарю Вас за перевод и лингвистическую консультацию! Да без Вашей помощи с "простонародными" и устоявшимися выражениями никак не разобраться:)) Еще раз спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Demiryurek: à ãäå òóò "íå âûõîäè"?
10 hrs
  -> äåéñòâèòåëüíî...:) î÷åâèäíî, ìûñëü îïåğåäèëà ğóêè. :) ñåé÷àñ ïîïğàâëş. ñïàñèáî.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Буду. Вижу, мечтаn


Explanation:

Буду. Вижу, мечтаю, воображаю и вижу. не могу забыть. (olacam. gцrьyor hayal ediyorum .cэkarmэyorum)

Я знаю, что буду счастлив тобою. Я тебя вижу восне, мечтаю. Я ни на минуту не могу выбросит из своей памяти. (ben seninle mutlu olacam biliyorum .ben seni rьyam dan gцrьyor hayal ediyorum .ben seni aklim dan hic cэkarmэyorum)

С уважением,

Режеп.








Recep Recepov
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in TurkmenTurkmen, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Demiryurek: Ìîæåò çäåñü èìåëîñü â âèäó, ÷òî "ìå÷òàş î òîì, ÷òîáû óâèäåòü òåáÿ âî ñíå"? È ïåğåôğàçèğîâàòü ïîñëåäíåå, ÷òîáû çâó÷àëî ïî- ğóññêè ëó÷øå- " ÿ íè íà ìèíóòó íå ïåğåñòàş äóìàòü î òåáå" Âîîáùå, òóğåöêèé ñëàáîâàò â äàííîì êîíòåêñòå :-))
7 hrs

disagree  aida_ist: äóìàş, ÷òî ıòî íå "ìå÷òàş î òîì, ÷òîáû óâèäåòü òåáÿ âî ñíå", à èìåííî " âèæó òåáÿ âî ñíå"... Íî ñîãëàñíà ñ ïåğåâîäîì ïîñëåäíåãî ïğåäëîæåíèÿ è ñî ñëàáûì òóğåöêèì. :)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search