18:30 Mar 31, 2014 |
Ukrainian to English translations [Non-PRO] Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | erection of a Memorial to the Fallen |
| ||
4 | mounting memorial for the fallen |
| ||
3 | erection of memorial for the dead |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
erection of memorial for the dead Explanation: check references below -------------------------------------------------- Note added at 21 мин (2014-03-31 18:52:09 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, but it seems "to the dead" is more correct than "for the dead". I don't know how to edit after it was posted. Reference: http://www.noguchi.org/museum/collection/memorial-dead-hiros... Reference: http://www.southwarwickshirechurches.co.uk/Guidance%20Note%2... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
erection of a Memorial to the Fallen Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mounting memorial for the fallen Explanation: Usually you need to встановлення something that already built ( somewhere ) therefore, the main action will be "to mount" ( not build , not erect and etc,). And mounting better than installation fit to the situation. Then, you do something for someone therefore - "for the fallen" Well, if it is for civilians? but there is plural... you cannot have many deaths caused by natural causes.... must be tragedy and must be "for the fallen" Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.