рух змінює настрій

German translation: Variante

12:26 May 2, 2005
Ukrainian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Ukrainian term or phrase: рух змінює настрій
В шаленому галопі несуться коні, рух змінює настій, десь поруч крокує смерть. Одвічне коло людського існування, застигла гармонія світу.

Es handelt sich um ein Stimmungsbild aus einem Film ueber das "Goldene Pektoral", einem Fund aus der Skythenzeit. Arbeitsuebersetzung derzeit:

Pferde laufen in rasendem Galopp, die Bewegung veraendert die Stimmung, und nebenher schreitet der Tod. Der ewige Kreislauf menschlichen Daseins – erstarrte Harmonie der Welt.

Das mit der Bewegung und der Stimmung "klingt" aber nicht, Hat jemand einen poetischeren Einfall? Es darf ruhig frei uebersetzt werden.
Tobias Ernst
Germany
Local time: 02:05
German translation:Variante
Explanation:
Ich habe keine besonders poetischen Einfälle, nur als Variante:

"Die Bewegung ändert das Gemüt" oder - etwas umgangssprachlicher -
"Die Bewegung schlägt sich aufs Gemüt". Ansonsten finde ich Ihren eigenen Vorschlag gar nicht schlecht.
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 02:05
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Der Schwung inspiriert die Gefühlsbewegung
Jarema
3Variante
orbis


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
рух змінює настр
Der Schwung inspiriert die Gefühlsbewegung


Explanation:
Mein Versuch:

der Schwung inspiriert die Gefühlsbewegung

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-02 13:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oder so:
Der Trab färbt die die Gefühlsbewegung.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-02 13:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Der Trab ergreift die Gemütsverfassung.

Jarema
Ukraine
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
рух змінює настр
Variante


Explanation:
Ich habe keine besonders poetischen Einfälle, nur als Variante:

"Die Bewegung ändert das Gemüt" oder - etwas umgangssprachlicher -
"Die Bewegung schlägt sich aufs Gemüt". Ansonsten finde ich Ihren eigenen Vorschlag gar nicht schlecht.

orbis
Germany
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search