https://www.proz.com/kudoz/ukrainian-to-english/medical-general/2217917-%D0%BE%D0%B1%D1%96%D0%B3-%D0%BB%D1%96%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%B7%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%96%D0%B2.html

обіг лікарських засобів

English translation: drug / medicinal products circulation

16:39 Oct 25, 2007
Ukrainian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Ukrainian term or phrase: обіг лікарських засобів
2.43. Обіг лікарських засобів - діяльність, пов’язана з створенням, виробництвом (виготовленням), зберіганням, перевезенням, увезенням в Україну, вивезенням з України, реалізацією, застосуванням та знищенням лікарських засобівю

Подскажите, пожалуйста, как лучше передать слово обіг с учетом контекста.
GEKAMON (X)
English translation:drug / medicinal products circulation
Explanation:
Я би вжив circulation - як було зазначено turnover термінологічно більш для економічного контекста.

annual sales turnover
cash turnover etc.

Notification on publication on the NMA website of the list of on prescription medicinal products authorised for circulation in Romania ...
www.anm.ro/en/home.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2007-10-26 16:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Про "вилучати з обігу":

Як to withdraw то має бути ще додано якраз FROM CIRCULATION - впевнений щодо цього.
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:10
Grading comment
Пожалуй соглашусь с Вами.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Pharmaceuticals turnover
Marina Mrouga
4drug turnover
Stanislav Korobov
3 +1drug / medicinal products circulation
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drug turnover


Explanation:
k

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2007-10-25 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

хотя "drug cycle" тоже, в общем-то "клеится"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-25 17:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, "turnover", как нечто более близкое к слову "товарооборот", больше относится к экономическим и торговым моментам жизни медикамента, тогда как "cycle", как нечто более "химическое", отражает рождение препарата, его поступление в организм и окончание его "биографии" в бесконечных цепях метаболизма...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-25 18:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут - http://www.biotechblog.com/2007/07/26/expanding-the-bandwidt... - есть достаточно интересное частное высказывание (к тому же - негативное по отношению к фармации...), подтверждающее ту версию, что "drug cycle" больше относится к "индивидуальной жизни" конкретного препарата:

"So called extensive studies are done on all drugs produced by the pharmaceutical industry yet not a day goes by that we don’t read about drug that was vetted and studied and approved by the FDA and soled to millions of people for years that has to be pulled from the market because it was found to be more deleterious than efficacious. This is the **drug cycle** and the pharmaceutical guys know it and they will make money with it and be ready with the next “wonder drug” when the current one runs its **cycle**."

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-10-25 18:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще, коллеги, если откровенно, то переводимый украинский текст вызывает, мягко говоря, сомнения в своём качестве и принадлежности к профессионально составленным документам. Взять, хотя бы, оце (початок, так би мовити...) - "Обіг лікарських засобів - діяльність...". "Обіг" - ЦЕ "діяльність"?! Что вы на это скажете? Может быть, мы зря мучаемся, пытаясь грамотно это перевести? Может быть, стоит уточнить у авторов, що вони, власно, мали на увазі?

Моя супруга - провизор с 25-летним стажем. Так вот она весьма удивилась, прочитав переводимый текст... И добавила, что очень часто в последнее время читает официальные документы, "спускаемые" фармацевтическим руководством Украины, которые, с профессиональной точки зрения, составлены просто жутко...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Это приказ МОЗ № 536 (изменения к 426 приказу)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pharmaceuticals turnover


Explanation:
В принципе и drug circulation, которое употребляется чаще, чем turnover, но меня в обоих случаях беспокоит drug, под которым во многих ссылках в этой фразе подразумеваются наркотики. Поэтому я бы максимально отошла от использования drug.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-26 05:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Turnover очень даже по-английски.

Marina Mrouga
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Я в словаре встречала и turnover, и circulation, но мне казалось, что это будет как-то неестественно звучать по-английски.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stanislav Korobov: Да, и меня слово "drug" с той же самой точки зрения беспокоит... Но всегда успокаиваю себя при этом, расшифровывая аббревиатуру "FDA", в которой ведь "drug" явно не в "наркотическом" смысле используется...
11 mins

agree  Natalie: А еще лучше - turnover of medicinal products
1 hr
  -> спасибо, Наташа
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
drug / medicinal products circulation


Explanation:
Я би вжив circulation - як було зазначено turnover термінологічно більш для економічного контекста.

annual sales turnover
cash turnover etc.

Notification on publication on the NMA website of the list of on prescription medicinal products authorised for circulation in Romania ...
www.anm.ro/en/home.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2007-10-26 16:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Про "вилучати з обігу":

Як to withdraw то має бути ще додано якраз FROM CIRCULATION - впевнений щодо цього.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Пожалуй соглашусь с Вами.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihailolja: Perhaps "Circulation" first and then "of drugs/medicinal prodcuts"?
13 hrs
  -> can be. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: