01:47 Mar 14, 2004 |
Ukrainian to English translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vladimir Chumak Australia Local time: 22:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | А як? .... |
| ||
4 +3 | But how? And what about... mm.. Jews here? I hope absent? |
| ||
5 +2 | Kikes |
| ||
5 | below |
| ||
1 +1 | *** |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
"A yak? A tut tovo... zhidiv-toni ma?" below Explanation: something like: Well, are there any Jews here? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2004-03-14 03:32:33 GMT) -------------------------------------------------- No problem: А як? А тут того... жидів-то нема? In your version (transliterated one) at the end it was screwed a bit. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 48 mins (2004-03-14 03:35:16 GMT) -------------------------------------------------- To add, that \'A yak\' sounds a bit off place... it is not needed here at all, you know. Can be a \'conversational peculiarity\' of a speaker (like \'you know\' for instance) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"A yak? A tut tovo... zhidiv-toni ma?" But how? And what about... mm.. Jews here? I hope absent? Explanation: I suppose "A yak?" (literally "But how?" or "And how?") is somehow related to the preceding text. The negative form of the question ("nema?") indicates that presence of Jews would be undesirable... And Chumak is quite right about a Russian "interpretation". |
| |