KudoZ home » Ukrainian to Polish » Law (general)

маєтки нетрудового характеру

Polish translation: własność ziemska należąca do osób zatrudniających pracowników najemnych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Ukrainian term or phrase:маєтки нетрудового характеру
Polish translation:własność ziemska należąca do osób zatrudniających pracowników najemnych
Entered by: Anna Korzeniowska-Bihun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Mar 9, 2008
Ukrainian to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Ukrainian term or phrase: маєтки нетрудового характеру
на основі 3-го Універсалу від 7 листопада цього року всі маєтки нетрудового характеру з площею від 50 га в цілях збереження і в нормальному вигляді для передачі трудовому народові Українськими установчими зборами повинні взятися під опис земельних комітетів і то в найкоротшому часі

Wiem, o co chodzi, ale nie mam pojęcia, jak taki majątek nazwać po polsku.
Anna Korzeniowska-Bihun
Local time: 11:33
własność ziemska należąca do osób zatrudniających pracowników najemnych
Explanation:
Znalazłam wyjaśnienie po rosyjsku:

В советском земельном, трудовом, налоговом и кооперативном законодательстве 1921-1927 гг. для обозначения эксплуататорских хозяйств использовалась терминология, отличная от официально-идеологической. В нормативных документах нэповского периода сельские эксплуататоры относились к категориям "лишенцы", "нетрудовые хозяйства" и "хозяйства промышленного типа".
...
В земельном законодательстве, охранявшем трудовой характер землепользования и регулировавшем формы и характер земельной аренды, крестьянские хозяйства были разделены на две группы (категории): "трудовые" и "нетрудовые" хозяйства. К "нетрудовым хозяйствам" относились хозяйства, в которых "все наличные трудоспособные члены хозяйства не принимают непосредственного участия в работе по ведению хозяйства" (ст. 9 Земельного Кодекса 1922 г.). По точному смыслу этой статьи, "хозяйство, построенное почти исключительно на применении наемного труда, не может считаться трудовым землепользованием"
http://socnet.narod.ru/library/authors/dobronozh/kulak.htm


Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 11:33
Grading comment
Jak zwykle dziękuję i, jak zwykle, bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4własność ziemska należąca do osób zatrudniających pracowników najemnych
Natalie


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
własność ziemska należąca do osób zatrudniających pracowników najemnych


Explanation:
Znalazłam wyjaśnienie po rosyjsku:

В советском земельном, трудовом, налоговом и кооперативном законодательстве 1921-1927 гг. для обозначения эксплуататорских хозяйств использовалась терминология, отличная от официально-идеологической. В нормативных документах нэповского периода сельские эксплуататоры относились к категориям "лишенцы", "нетрудовые хозяйства" и "хозяйства промышленного типа".
...
В земельном законодательстве, охранявшем трудовой характер землепользования и регулировавшем формы и характер земельной аренды, крестьянские хозяйства были разделены на две группы (категории): "трудовые" и "нетрудовые" хозяйства. К "нетрудовым хозяйствам" относились хозяйства, в которых "все наличные трудоспособные члены хозяйства не принимают непосредственного участия в работе по ведению хозяйства" (ст. 9 Земельного Кодекса 1922 г.). По точному смыслу этой статьи, "хозяйство, построенное почти исключительно на применении наемного труда, не может считаться трудовым землепользованием"
http://socnet.narod.ru/library/authors/dobronozh/kulak.htm




Natalie
Poland
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jak zwykle dziękuję i, jak zwykle, bardzo :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search