English translation: Worker / Activist (in this context)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
In the U.S., during election season the term 'political campaign worker' or just 'campaign worker' is very common. It may refer to the paid staff or dedicated volunteers working to win the elections for a particular political party.
With the limited context, on balance, I am inclined to go with 'worker' rather than 'activist', which I think is a bit strong in the sense Qudasia Lone has indicated. The political context would immediately make it clear that one is not talking of a labourer.
Muhammad Ikram sahib, you're right in that "worker" if used alone will give the meaning of "labourer," but "activists" is also generally not used alone because you have to specify what type of an activist, at least when first introducing the term.
The reason I chose "worker" over "activists" was because one can be a "political/social worker" but not necessarily a "political/social activist," depending on the range of one's involvement in the organization and its mission.
Automatic update in 00:
3 mins confidence:
Explanation: If it refers to member of any political party then "activist" is the right word for it.
Muhammad Ikram Pakistan Local time: 09:37 Works in field Native speaker of: Urdu, Panjabi