Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 May 31, 2001
Urdu to English translations [PRO]
Urdu term or phrase:agar tum ko samaj atee hae. Salam-u-alaikum
If you could understand this [thing/point]....Bye for now.
Explanation: It seems from the intent of the sentence that it possibly occurs at the end of a telephonic communication, or a letter. The speaker meant "If you could understand [what I am trying to tell you]...then try to. Bye for now."
Salam-alei-kum can mean 'hello'. It is usually used as a form of greeting. Yes, 'technically', it would mean 'peace be with you' but that's actually a mistranslation in this context in any case. But you also use 'salam' when as a greeting when you part or leave. In this context, it seems clear that the speaker left [after a telephonic talk or otherwise], thus the use of the expression 'bye for now'.
Roomy F Naqvy
1. With a Muslim father who speaks Urdu and working in a University, with some kind of a similar character, that seemed very easy.
Roomy Naqvy India Local time: 15:36 Native speaker of: Hindi