KudoZ home » Urdu to English » Other

agar tum ko samaj atee hae. Salam-u-alaikum

English translation: If you understand ,bye

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 May 31, 2001
Urdu to English translations [PRO]
Urdu term or phrase: agar tum ko samaj atee hae. Salam-u-alaikum
?
Tara
English translation:If you understand ,bye
Explanation:
It is something like the ned of a conversation, with ths user saying if you undersatnd and the last 3 words are a greeting saying bye or hello.


Selected response from:

Xanthium
Local time: 15:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIf you understand ,byeXanthium
naIf you could understand this [thing/point]....Bye for now.
Roomy Naqvy
naIf you understand. Peace be upon you
Muhammad Riedinger


  

Answers


2 hrs
If you understand. Peace be upon you


Explanation:
This is not really a complete sentence, without a context. 'Peace be upon you' is the literal meaning of the Muslim greeting throughout the Islamic world.
I hope that helps.

Muhammad Riedinger
Pakistan
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy: But 'peace be upon u' is incorrect translation.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
If you could understand this [thing/point]....Bye for now.


Explanation:
It seems from the intent of the sentence that it possibly occurs at the end of a telephonic communication, or a letter. The speaker meant "If you could understand [what I am trying to tell you]...then try to. Bye for now."

Salam-alei-kum can mean 'hello'. It is usually used as a form of greeting. Yes, 'technically', it would mean 'peace be with you' but that's actually a mistranslation in this context in any case. But you also use 'salam' when as a greeting when you part or leave. In this context, it seems clear that the speaker left [after a telephonic talk or otherwise], thus the use of the expression 'bye for now'.

Regards
Roomy F Naqvy

1. With a Muslim father who speaks Urdu and working in a University, with some kind of a similar character, that seemed very easy.

Roomy Naqvy
India
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
If you understand ,bye


Explanation:
It is something like the ned of a conversation, with ths user saying if you undersatnd and the last 3 words are a greeting saying bye or hello.




Xanthium
Local time: 15:36
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search