12:07 Aug 6, 2004 |
Urdu to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rajan Chopra India Local time: 17:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | See explanation |
| ||
4 | adversity, calamity, hard times, evil days |
|
adversity, calamity, hard times, evil days Explanation: Oh! I have fallen on hard times! Oh! what a calamity/an adversity befell me! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: Burai has numerous English synonyms: evil, vice, flaw, fault, defect, wickedness But in view of your context, I feel that these are not much relevant. You are perhaps talking about a person who joined a bad company i.e. BUREE SOHBAT. If this is the case, you may say,"He joined a BAD COMPANY" If you mean bad habits by means of your question, e.g. he started smoking cigarette, then you could say,"He surrendered/retired to BADNESS". Hope this helps. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 15 mins (2004-08-06 14:22:45 GMT) -------------------------------------------------- Or you might say in the latter sense : He adopted bad habits. |
| |
Grading comment
| ||