KudoZ home » Vietnamese to English » Construction / Civil Engineering

công đoạn sấy nung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Nov 8, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Vietnamese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Vietnamese term or phrase: công đoạn sấy nung
Dù sản xuất gạch ngói trên công nghệ hiện đại hay sản xuất trên công nghệ truyền thống lạc hậu, trên thế giới công nghệ sản xuất gạch ngói phải lần lượt trải qua ba công đoạn cơ bản: công đoạn tạo hình, công đoạn phơi và công đoạn sấy nung.
Ba Nguyen Thi Thu
Local time: 19:23

Summary of answers provided
5 -1baking phase
Linh Nguyen



7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
baking phase

or burning phase (generally)

Linh Nguyen
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Shane Wall: While the process is the same as "baking" or "cooking", the correct technical term is "firing". Anything using a kiln is "fired", not 'baked'. Ovens are used for baking. A brick kiln is NOT an "oven".
10 hrs
  -> Baking is more suitable for "gạch". http://vi.wiktionary.org/wiki/baking or http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2006103552&DISPLAY=... . Generally burning or firing is ok but they are unspecific.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search