GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:55 Mar 15, 2001 |
Vietnamese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: B.E.S.T. Local time: 16:10 | |||
Grading comment
|
I am missing you and so decided to write to see how you are. Are you happy or sad? I want to send Explanation: I am missing you and so decided to write to see how you are. Are you happy or sad? I want to send you a bouquet of roses. Consuelo, the pronoun used to address you in this case indicates a female presence. Hope you get the roses soon. Best, Anh Pham ProZ English-Vietnamese subsommunity moderator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation below Explanation: The above space is too small for the translation. "I am missing you and just want to see how you are. Are you feeling down? I want to send you a bouquet of roses." This is more colloqueal instead of a word for word tranalation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see actual translation below Explanation: The above space is too small for the translation. "I am missing you and just want to see how you are. Are you feeling down? I want to send you a bouquet of roses." This is more colloqueal instead of a word for word tranalation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.