Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:44 Feb 17, 2005
Yiddish to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / acting
Yiddish term or phrase:Es rut oyf ir di shkinele
I *think* the original is Yiddish. The words are lyrics to a song, and the characters are Latvian Jews in the early 1900s. Thanks.
Explanation: I am guessing that rut oyf is for oyfrufn and shkinele is dim. for shkhine, both mistransliterated or in a Lith dialect we neither of us recognize (and that isn't close to a YIVO standard).
Having scoured the dictionaries, I have been googling this phrase and come up with the same strangely mistransliterated lyrics for the song "A shtetl iz Amerike" all the time and I am guessing that the same is true here -- the terms oyfrufn and Shkhine are transliterated wrong. The sentence makes some sense that way...
Here, the Shechina could be interpreted as the presence of G-d, or by it's more literal meaning of "dwelling" as in America, their new dwelling/shtetl.
Anyway, I realize that I am a lot late in this reply, but hope it at least generates some discussion!!
ariann United States Local time: 22:54 Native speaker of: English
Explanation: It is actually a fixed expression meaning "be blessed". "Rut" is 3rd person singular of "ruen" (to rest), "oyf ir" is "on her", and Shkhine is indeed God's presence, here in the diminutive, i.e. used affectionately.
Lena Watson Local time: 03:54 Specializes in field Native speaker of: Russian