for Poetry & Literature translators was held on
Wednesday 7 August 2013 from 14:30 GMT - 17:00 GMT

Click below to jump to:
General event information
Flash collaboration knowledge base draft
Chat logs
Twitter feed
Discussion questions

General event information

Attendance information

  • 726 registered
  • 239 attended

This event included group discussions on the following topics (click below to leave feedback for each discussion):

  • Getting paid for literary translation (137 particiants)
  • flash collaboration: literary and poetry translators (113 particiants)
  • Pay or fame? (52 particiants)
  • Experienced translators discussion (54 participants)
  • How did you/do you get started as a literary translator? (70 particiants)
  • How close does one have to stick to the original text? (57 particiants)

In addition two socially driven virtual powwows were held:

  • Pre event powwow - ice breakers (76 particiants)
  • Post event recap chat (50 participants)

Post event survey - please click here to complete the post event survey.

If you enjoyed this event - consider suggesting or organizing your own virtual or networking event. 
Click here to propose a virtual event topic or theme.


Flash collaboration knowledge base draft

Below find the literary translator knowledge base document complied by & event attendees during the 30 minute flash collaboration:

Is your blog, resouce or group missing from this document? The knowledge base form will be accepting entries through 23:00 GMT on Wed 7 Aug 2014 - go to

Be sure to attend the next networking event for Poetry & Literature translators:
Wednesday 5 February 2013 - click here to register


Chat logs:

Click below to access chat transcripts from each group discussion


Virtual powwow


Twitter feed


Discussion questions

Below please find a list of the questions posed during each discussion topic/session:

Pre event powwow - ice breakers:

  • Q1: Where are you located & how long have you been a translator?
  • Q2: What are you hoping to get out of today's event?
  • Q3: What is your favorite meal?
  • Q4: Do you have another profession besides translation? If so, what it is?
  • Q5: What you if your favorite meal?
  • Q6: If you were on a deserted island and you could only bring one book, what book would you bring?

Getting paid for literary translation:

  • Q1: Do you charge per word, per page?
  • Q2: Do you ever charge a flat fee per book?
  • Q3: Do you ensure that royalties are included in the book contract?
  • Q4: Are there certain types of literature that should generally have a higher rate? For example religious books?
  • Q5: How do you handle payments? Are there payment issues specific to literary translators?

Flash collaboration:

  • Q1: What categories are missing from the draft document?
  • Q2: What blogs do you read pertaining to literary translation?
  • Q3: What (printed) books do you have in your office to help with your literary translation jobs?

Pay or Fame:

  • Q1: Is book translation your main activity or just something you do on the side?
  • Q2: How often can you "afford" to translate books? What would be the rate of translated books/year?
  • Q3: Is your name, as translator, mentioned on the cover? How about in other media (reviews, newspapers, websites, etc.)?
  • Q4: How does you experience help you get new contracts? Does it get easier after the first 2-3...n books?
  • Q5: Do you think there is a way to educate both writers & publishers about translation rates & options? Would anyone be open to translation for royalty payments on sales for a translation job?

How did you get started as a literary translator?:

  • Q1: How did you get your start translating literature/poetry?
  • Q2: Is it possible to translate a text which you are very fond of and believe will do well and try to sell it with the author’s/publishers’ permission?
  • Q3: Who should you contact if you wanted to become a literary translator? Do you approach publishing houses or literary agents?
  • Q4: What kinds of activities can one take part in to improve their presence as a literary translator? (Competitions, volunteer work, sending excerpts to magazines…)
  • Q5: What do you think the future of literary translation holds in store?

How close does one have to stick to the original text?:

  • Q1: Do you think a reader of a translated text should be constantly aware that the work was originally written in another language?
  • Q2: Should one fundamentally translate at the sentence level?
  • Q3: How much contact do you have with the writer when you translater their work? What input do you find most useful?
  • Q4: If the publisher likes your translation, does it matter if the author likes your translation?
  • Q5: What should be our guiding principle when we translate literature?

Post event recap

  • Q1: What were you hoping to get out of this event & did you get it?
  • Q2: What discussion topic would you include in the next networking event?
  • Q3: How often should an online literary translator networking event be held?
  • Q4: Which discussion topic did you think was most interesting BEFORE the event & which one ended up being the most interesting in reality?


Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search