Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина»
Thread poster: Oleg Delendyk
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:41
French to Russian
+ ...
:) Jan 4, 2009

mk_lab wrote:
Я - за "Силиконовую долину". Я там был...

[Edited at 2008-12-30 17:13 GMT]


О да, это аргумент.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
"-ичный" vs "-ический" Jan 5, 2009

Там есть и другие достойные обсуждения вещи. Не критики ради, просто показательно для сегодняшней орфографии:

"[...] регион в штате Калифорния (США), отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний". Вроде бы технологичный отличается от технологического так же, как экономичный от экономического?

Сразу вспоминается любимое многими "Мне это не критично".

[Edited at 2009-01-05 14:31 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 12:41
Member (2001)
English to Russian
+ ...
так это просто корявый перевод, не орфография Jan 5, 2009

"..высокой плотностью высокотехнологичных компаний"

high-tech companies

Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для

high-tech именно "высокотехнологичный".

А потом уже идет "high-tech company" - компания высоких технологий" (этот вариант, на мой взгляд, тоже дос�
... See more
"..высокой плотностью высокотехнологичных компаний"

high-tech companies

Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для

high-tech именно "высокотехнологичный".

А потом уже идет "high-tech company" - компания высоких технологий" (этот вариант, на мой взгляд, тоже достаточно коряв).
Нельзя тут лепить "напрямую" прилагательным это вот high-tech, а можно написать нечто вроде, .. "компании, работающие в области высоких технологий".

а это "(высокая) плотность компаний" - тоже заслуживает..)



Marina Aleyeva wrote:

Там есть и другие достойные обсуждения вещи. Не критики ради, просто показательно для сегодняшней орфографии:

"
егион в штате Калифорния (США), отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний". Вроде бы технологичный отличается от технологического так же, как экономичный от экономического?
[/quote]
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Наверное, потому я ею и не пользуюсь Jan 5, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

"..высокой плотностью высокотехнологичных компаний"

high-tech companies

Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для

high-tech именно "высокотехнологичный".



Но это не просто корявый перевод. Это, извините за риторичный слог, примета времени.

Из других прилагательных на "-ический", пострадавших в неравной битве языка с его носителями, - то же "критический", опять же, "экономический" (сплошь и рядом "экономичный" "не в той степи"), "ностальгический"...

[Edited at 2009-01-05 16:43 GMT]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 13:41
English to Russian
+ ...
Вот-вот Jan 5, 2009

Marina Aleyeva wrote:
Но это не просто корявый перевод. Это, извините за высокотехнологичный слог, примета времени.
"... опять же, "экономический" (сплошь и рядом "экономичный" "не в той степи"),


Так когда-то и мне все редакторы в один голос твердили, что двигатель не может быть "экологичным".

Есть, мол, двигатели, соответствующие ( удовлетворяющие, отвечающие) экологическим требованиям, и баста.

В результате оказалось, что "доцент был тупой" (доцент в смысле редактор в данном случае, чтобы кто-нибудь чего-нибудь не подумал другого).


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Положа руку на сердце, Jan 5, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

"..высокой плотностью высокотехнологичных компаний"

high-tech companies

Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для

high-tech именно "высокотехнологичный".

А потом уже идет "high-tech company" - компания высоких технологий" (этот вариант, на мой взгляд, тоже достаточно коряв).
Нельзя тут лепить "напрямую" прилагательным это вот high-tech, а можно написать нечто вроде, .. "компании, работающие в области высоких технологий".



технологии не бывают ни высокими, ни низкими.

В БАРСе:
1. сложная современная (высокоэффективная) техника или технология 2. малоотходная иди безотолдная; экологически чистая технология

В словарях Лингво:
1) передовая техника 2) интенсивная технология

1) передовая технология; наукоемкая технология 2) передовая техника 3) технология производства изделий высокой сложности 4) интенсивная технология

новейшая технология

highly sophisticated, often electronic, techniques used in manufacturing and other processes (Collins English Dictionary)

По-моему, можно вполне обходиться без кальки "высокая технология". Передовая или новейшая технология звучит гораздо лучше.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Да, но... Jan 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:

технологии не бывают ни высокими, ни низкими.

По-моему, можно вполне обходиться без кальки "высокая технология". Передовая или новейшая технология звучит гораздо лучше.


Как быть, когда требуется прилагательное? Не повторять же все время "компания, занимающаяся разработкой высоких..., тьфу, передовых технологий". Неудобно как-то. Нелингвично.

[Edited at 2009-01-05 16:55 GMT]


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ну еще бы Jan 5, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Marina Aleyeva wrote:
Но это не просто корявый перевод. Это, извините за высокотехнологичный слог, примета времени.
"... опять же, "экономический" (сплошь и рядом "экономичный" "не в той степи"),


Так когда-то и мне все редакторы в один голос твердили, что двигатель не может быть "экологичным".

Есть, мол, двигатели, соответствующие ( удовлетворяющие, отвечающие) экологическим требованиям, и баста.

В результате оказалось, что "доцент был тупой" (доцент в смысле редактор в данном случае, чтобы кто-нибудь чего-нибудь не подумал другого).


Переводчик не бывает тупым по определению.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Возможны варианты Jan 5, 2009

Marina Aleyeva wrote:

Oleg Delendyk wrote:

технологии не бывают ни высокими, ни низкими.

По-моему, можно вполне обходиться без кальки "высокая технология". Передовая или новейшая технология звучит гораздо лучше.


Как быть, когда требуется прилагательное? Не повторять же все время "компания, занимающаяся разработкой высоких..., тьфу, передовых технологий". Неудобно как-то. Нелингвично.

[Edited at 2009-01-05 16:55 GMT]


(Предрприятие-)изготовитель сложной (современной, наукоёмкой) техники. Technology -- это в первую очередь техника, а не технология. За пределами предприятия технология, по которой производят технику, мало кого интересует (как бывший технолог, я так думаю). И вместо "компания" часто лучше писать "предприятие" или "завод". Впрочем, всё зависит от контекста.
Сейчас модератор пресечёт отклонение от темы.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Безусловно Jan 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Technology -- это в первую очередь техника, а не технология.


Только мы не обсуждаем перевод technology. Но вы, конечно, правы, производят обычно технику, а не технологии (да еще во множественном числе), а вот влезло ведь в язык. Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость. Практично ли.


Сейчас модератор пресечёт отклонение от темы.


Ему же хуже - прошляпит столько интересного. Да и отклонение ли? Все это разновидности новояза.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Русский язык нужно беречь, как завещал Тургенев Jan 5, 2009

Marina Aleyeva wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Technology -- это в первую очередь техника, а не технология.


Только мы не обсуждаем перевод technology. Но вы, конечно, правы, производят обычно технику, а не технологии (да еще во множественном числе), а вот влезло ведь в язык. Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость. Практично ли.


Сейчас модератор пресечёт отклонение от темы.


Ему же хуже - прошляпит столько интересного. Да и отклонение ли? Все это разновидности новояза.


Да, иногда это требует определённых усилий, но это необходимо для сохранения уровня культуры и национальной идентичности. Иначе скоро все будут говорить, как подростки на улице, от которых некоторые журналисты недалеко ушли.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Технологичный - технологический Jan 5, 2009

ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ прил.
Легко поддающийся обработке, позволяющий использовать в процессе производства наиболее экономичные технологические процессы.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&word=�������������

ТЕХН�
... See more
ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ прил.
Легко поддающийся обработке, позволяющий использовать в процессе производства наиболее экономичные технологические процессы.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&word=�������������

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ прил.
1. Соотносящийся по знач. с сущ.: технология, связанный с ним.

2. Свойственный технологии (1), характерный для нее.

3. Связанный с приемами в каком-л. виде деятельности или мастерства.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&word=���������������


Интересно, что "высокотехнологичный" у Ефремовой не значится.

[Edited at 2009-01-05 18:40 GMT]
Collapse


 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 19:41
German to Russian
+ ...
Но если соблюдать, Jan 5, 2009

[quote]Marina Aleyeva wrote:

Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость.

... то лучше ПУРИСТСКУЮ.

Извините!


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Шутка юмора? Jan 5, 2009

[quote]Feinstein wrote:

Marina Aleyeva wrote:

Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость.

... то лучше ПУРИСТСКУЮ.

Извините!


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
Минуточку Jan 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:
...необходимо для сохранения уровня культуры и национальной идентичности...
(выделено мной - B.K.)
Нельзя ли как-нибудь определить это понятие, например, в контексте жизнедеятельности Александра Невского, известного (с недавних пор) борца за Н.и.?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина»


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »