Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина» Thread poster: Oleg Delendyk
|
mk_lab wrote: Я - за "Силиконовую долину". Я там был...
[Edited at 2008-12-30 17:13 GMT] О да, это аргумент. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 20:41 Member (2006) English to Russian + ... "-ичный" vs "-ический" | Jan 5, 2009 |
Там есть и другие достойные обсуждения вещи. Не критики ради, просто показательно для сегодняшней орфографии: "[...] регион в штате Калифорния (США), отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний". Вроде бы технологичный отличается от технологического так же, как экономичный от экономического? Сразу вспоминается любимое многими "Мне это не критично".
[Edited at 2009-01-05 14:31 GMT] | | | так это просто корявый перевод, не орфография | Jan 5, 2009 |
"..высокой плотностью высокотехнологичных компаний" high-tech companies Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для high-tech именно "высокотехнологичный". А потом уже идет "high-tech company" - компания высоких технологий" (этот вариант, на мой взгляд, тоже дос�... See more "..высокой плотностью высокотехнологичных компаний" high-tech companies Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для high-tech именно "высокотехнологичный". А потом уже идет "high-tech company" - компания высоких технологий" (этот вариант, на мой взгляд, тоже достаточно коряв). Нельзя тут лепить "напрямую" прилагательным это вот high-tech, а можно написать нечто вроде, .. "компании, работающие в области высоких технологий". а это "(высокая) плотность компаний" - тоже заслуживает..) Marina Aleyeva wrote: Там есть и другие достойные обсуждения вещи. Не критики ради, просто показательно для сегодняшней орфографии: " егион в штате Калифорния (США), отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний". Вроде бы технологичный отличается от технологического так же, как экономичный от экономического? [/quote] ▲ Collapse | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 20:41 Member (2006) English to Russian + ... Наверное, потому я ею и не пользуюсь | Jan 5, 2009 |
Vladimir Dubisskiy wrote: "..высокой плотностью высокотехнологичных компаний" high-tech companies Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для high-tech именно "высокотехнологичный". Но это не просто корявый перевод. Это, извините за риторичный слог, примета времени. Из других прилагательных на "-ический", пострадавших в неравной битве языка с его носителями, - то же "критический", опять же, "экономический" (сплошь и рядом "экономичный" "не в той степи"), "ностальгический"...
[Edited at 2009-01-05 16:43 GMT] | |
|
|
Marina Aleyeva wrote: Но это не просто корявый перевод. Это, извините за высокотехнологичный слог, примета времени. "... опять же, "экономический" (сплошь и рядом "экономичный" "не в той степи"), Так когда-то и мне все редакторы в один голос твердили, что двигатель не может быть "экологичным". Есть, мол, двигатели, соответствующие ( удовлетворяющие, отвечающие) экологическим требованиям, и баста. В результате оказалось, что "доцент был тупой" (доцент в смысле редактор в данном случае, чтобы кто-нибудь чего-нибудь не подумал другого). | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 20:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Положа руку на сердце, | Jan 5, 2009 |
Vladimir Dubisskiy wrote: "..высокой плотностью высокотехнологичных компаний" high-tech companies Откуда? А вот в той же Лингве 12 первое значение для high-tech именно "высокотехнологичный". А потом уже идет "high-tech company" - компания высоких технологий" (этот вариант, на мой взгляд, тоже достаточно коряв). Нельзя тут лепить "напрямую" прилагательным это вот high-tech, а можно написать нечто вроде, .. "компании, работающие в области высоких технологий". технологии не бывают ни высокими, ни низкими. В БАРСе: 1. сложная современная (высокоэффективная) техника или технология 2. малоотходная иди безотолдная; экологически чистая технология В словарях Лингво: 1) передовая техника 2) интенсивная технология 1) передовая технология; наукоемкая технология 2) передовая техника 3) технология производства изделий высокой сложности 4) интенсивная технология новейшая технология highly sophisticated, often electronic, techniques used in manufacturing and other processes (Collins English Dictionary) По-моему, можно вполне обходиться без кальки "высокая технология". Передовая или новейшая технология звучит гораздо лучше. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 20:41 Member (2006) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: технологии не бывают ни высокими, ни низкими. По-моему, можно вполне обходиться без кальки "высокая технология". Передовая или новейшая технология звучит гораздо лучше. Как быть, когда требуется прилагательное? Не повторять же все время "компания, занимающаяся разработкой высоких..., тьфу, передовых технологий". Неудобно как-то. Нелингвично.
[Edited at 2009-01-05 16:55 GMT] | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 20:41 Member (2006) English to Russian + ...
Ludwig Chekhovtsov wrote: Marina Aleyeva wrote: Но это не просто корявый перевод. Это, извините за высокотехнологичный слог, примета времени. "... опять же, "экономический" (сплошь и рядом "экономичный" "не в той степи"), Так когда-то и мне все редакторы в один голос твердили, что двигатель не может быть "экологичным". Есть, мол, двигатели, соответствующие ( удовлетворяющие, отвечающие) экологическим требованиям, и баста. В результате оказалось, что "доцент был тупой" (доцент в смысле редактор в данном случае, чтобы кто-нибудь чего-нибудь не подумал другого). Переводчик не бывает тупым по определению. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 20:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Возможны варианты | Jan 5, 2009 |
Marina Aleyeva wrote: Oleg Delendyk wrote: технологии не бывают ни высокими, ни низкими. По-моему, можно вполне обходиться без кальки "высокая технология". Передовая или новейшая технология звучит гораздо лучше. Как быть, когда требуется прилагательное? Не повторять же все время "компания, занимающаяся разработкой высоких..., тьфу, передовых технологий". Неудобно как-то. Нелингвично. [Edited at 2009-01-05 16:55 GMT] (Предрприятие-)изготовитель сложной (современной, наукоёмкой) техники. Technology -- это в первую очередь техника, а не технология. За пределами предприятия технология, по которой производят технику, мало кого интересует (как бывший технолог, я так думаю). И вместо "компания" часто лучше писать "предприятие" или "завод". Впрочем, всё зависит от контекста. Сейчас модератор пресечёт отклонение от темы. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 20:41 Member (2006) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Technology -- это в первую очередь техника, а не технология. Только мы не обсуждаем перевод technology. Но вы, конечно, правы, производят обычно технику, а не технологии (да еще во множественном числе), а вот влезло ведь в язык. Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость. Практично ли. Сейчас модератор пресечёт отклонение от темы.
Ему же хуже - прошляпит столько интересного. Да и отклонение ли? Все это разновидности новояза. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 20:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Русский язык нужно беречь, как завещал Тургенев | Jan 5, 2009 |
Marina Aleyeva wrote: Oleg Delendyk wrote: Technology -- это в первую очередь техника, а не технология. Только мы не обсуждаем перевод technology. Но вы, конечно, правы, производят обычно технику, а не технологии (да еще во множественном числе), а вот влезло ведь в язык. Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость. Практично ли. Сейчас модератор пресечёт отклонение от темы. Ему же хуже - прошляпит столько интересного. Да и отклонение ли? Все это разновидности новояза. Да, иногда это требует определённых усилий, но это необходимо для сохранения уровня культуры и национальной идентичности. Иначе скоро все будут говорить, как подростки на улице, от которых некоторые журналисты недалеко ушли. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 20:41 Member (2006) English to Russian + ...
|
|
Feinstein Germany Local time: 19:41 German to Russian + ... Но если соблюдать, | Jan 5, 2009 |
[quote]Marina Aleyeva wrote: Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость. ... то лучше ПУРИСТСКУЮ. Извините! | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 20:41 Member (2006) English to Russian + ...
[quote]Feinstein wrote: Marina Aleyeva wrote: Впрочем, не знаю, реально ли соблюдать такую пуританскую строгость. ... то лучше ПУРИСТСКУЮ. Извините! | | | Boris Kimel Israel Local time: 20:41 English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: ...необходимо для сохранения уровня культуры и национальной идентичности... (выделено мной - B.K.) Нельзя ли как-нибудь определить это понятие, например, в контексте жизнедеятельности Александра Невского, известного (с недавних пор) борца за Н.и.? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина» No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |