Aiuto con Framemaker Thread poster: Elisa Matrone
|
Buonasera a tutti. Devo fare una traduzione con Framemaker per la prima volta. Ho cercato e ricercato in Internet qualche tutorial per principianti imbranati ma sembra esserci davvero poco sul tema. Qualche anima pia potrebbe indicarmi brevemente il funzionamento base di questo programmma? Giusto per capire come cominciare a tradurre, chiaramente per domande specifiche e problemi particolari esiste il supporto online (che ho provato a consultare ma mi confonde solo le ide... See more Buonasera a tutti. Devo fare una traduzione con Framemaker per la prima volta. Ho cercato e ricercato in Internet qualche tutorial per principianti imbranati ma sembra esserci davvero poco sul tema. Qualche anima pia potrebbe indicarmi brevemente il funzionamento base di questo programmma? Giusto per capire come cominciare a tradurre, chiaramente per domande specifiche e problemi particolari esiste il supporto online (che ho provato a consultare ma mi confonde solo le idee in questa fase iniziale). Sarò eternamente grata a chiunque fosse così gentile da indicarmi la via. Ringrazio anticipatamente tutti voi e vi auguro buona serata. Elisa ▲ Collapse | | | Gianni Pastore Italy Local time: 04:03 Member (2007) English to Italian
Ciao Elisa Framemaker è simile a Word in molti sensi, anche se per quanto mi riguarda è 10.000 volte più stabile (in 8 anni che lo uso non si è mai bloccato). In genere, ogni progetto FM arriva con file con estensione .fm (che sarebbero i file normali da sovrascrivere), poi c'è il file TOC (Table of Contents - il sommario) e quasi sempre un file IX (Index - ossia l'indice analitico). Tutti i file .fm (in genere uno ogni capitolo) + i file TOC e IX fanno parte di un... See more Ciao Elisa Framemaker è simile a Word in molti sensi, anche se per quanto mi riguarda è 10.000 volte più stabile (in 8 anni che lo uso non si è mai bloccato). In genere, ogni progetto FM arriva con file con estensione .fm (che sarebbero i file normali da sovrascrivere), poi c'è il file TOC (Table of Contents - il sommario) e quasi sempre un file IX (Index - ossia l'indice analitico). Tutti i file .fm (in genere uno ogni capitolo) + i file TOC e IX fanno parte di un Book, ossia di un "raccogliotore" che poi può essere elaborato con Acrobat Distiller per la creazione di un file PDF finale. Non credo ti interessi la parte grafica, io per iniziare ti suggerirei di fare molta attenzione a non modificare la formattazione dei paragrafi. Apri un file con estensione .fm e inizia a sovrascrivere i paragrafi uno alla volta come se si trattasse di Word. Se hai qualche domanda in particolare mandami una mail in privato. Ciao G ▲ Collapse | | | Direttamente in Framemaker? | Mar 24, 2009 |
Ciao Elisa, visto che non ti risponde nessuno, ti faccio la domanda che mi era venuta subito in mente appena ho letto la tua notifica: devi tradurre direttamente in Framemaker?? Premetto che sono ignorante in materia Framemaker, ma di solito i file vengono tradotti in Trados (per esempio) e non in Framemaker. Ripeto, non mi intendo di Framemaker, ma se non devi usare Trados o altro CAT, anche questo programma avrà ben modo per sovrascrivere l'originale con la traduzion... See more Ciao Elisa, visto che non ti risponde nessuno, ti faccio la domanda che mi era venuta subito in mente appena ho letto la tua notifica: devi tradurre direttamente in Framemaker?? Premetto che sono ignorante in materia Framemaker, ma di solito i file vengono tradotti in Trados (per esempio) e non in Framemaker. Ripeto, non mi intendo di Framemaker, ma se non devi usare Trados o altro CAT, anche questo programma avrà ben modo per sovrascrivere l'originale con la traduzione o sono proprio fuori strada? Sono curiosa, perché mi interessa capire qual è il problema. Grazie Giuliana ▲ Collapse | | | Gianni Pastore Italy Local time: 04:03 Member (2007) English to Italian Chiaramente... | Mar 24, 2009 |
... come dice anche Giuliana, io suppongo che tu abbia il programma che si chiama Adobe Framemaker, o no? | |
|
|
Elisa Matrone Italy Local time: 04:03 German to Italian + ... TOPIC STARTER Sì, direttamente | Mar 25, 2009 |
Ciao Gianni, Ciao Giuliana, sì, ho il programma Adobe Framemaker e credo proprio che dovrò tradurre direttamente il testo sui file che mi arriveranno. Mi pare di aver capito, da quelle due righe che mi ha scritto l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados lo si può usare e poi copiare il testo in Framemaker (ma non vorrei apporfondire questa procedura per adesso). Oppure come mi suggerisce Gianni, inserire direttamente la traduzione nel file Framemaker. ... See more Ciao Gianni, Ciao Giuliana, sì, ho il programma Adobe Framemaker e credo proprio che dovrò tradurre direttamente il testo sui file che mi arriveranno. Mi pare di aver capito, da quelle due righe che mi ha scritto l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados lo si può usare e poi copiare il testo in Framemaker (ma non vorrei apporfondire questa procedura per adesso). Oppure come mi suggerisce Gianni, inserire direttamente la traduzione nel file Framemaker. Quindi sembrerebbe semplicissimo Gianni: dovrei solo sovrascrivere il testo come in un qualsiasi testo Word? Benissimo. Ma è forse possibile lavorare su Word e poi incollare il testo sul documento .fm? Mi chiedo questo perchè non ho capito se Framemaker preveda o meno il correttore ortografico. Anche in un altro intervento sul forum a proposito di Framemaker ho letto del pericolo di modificare la struttura. Ma è possibile renderla visibile come in Word con _simboli di struttura_ o è già evidente? Mi sono un po' dilungata, scusate. Eventualmente approfitterò della tua disponibilità Gianni e ti scriverò una e-mail. Grazie mille, hai gettato un po' di luce nel buio Mi metto all'opera e provo subito a vedere cosa riesco a combinare. Cari saluti Elisa ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 23:03 Member (2001) English to Italian + ... FM non è per traduttori | Mar 25, 2009 |
elisa matrone wrote: sì, ho il programma Adobe Framemaker... Ma lo hai mai aperto? elisa matrone wrote: Mi pare di aver capito, da quelle due righe che mi ha scritto l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados lo si può usare e poi copiare il testo in Framemaker (ma non vorrei apporfondire questa procedura per adesso). Per usare Trados, occorre esportare il contenuto in un formato compatibile, per esempio con TagEditor, e poi reimportare al termine della traduzione. elisa matrone wrote: Oppure come mi suggerisce Gianni, inserire direttamente la traduzione nel file Framemaker. Quindi sembrerebbe semplicissimo Gianni: dovrei solo sovrascrivere il testo come in un qualsiasi testo Word? Benissimo. Sì, ma occorre fare attenzione a non danneggiare la struttura del file, ovvero tutte le parti relative all'impaginazione e alla formattazione, e occorre anche sapere dove trovare tutte le parti di testo. Non ci vuole molto, ma non è una cosa che si fa aprendo il programma per la prima volta, a meno che qualcuno non ti guidi, che in caso di fretta è molto più efficiente di una lettura frettolosa dei manuali. elisa matrone wrote: Ma è forse possibile lavorare su Word e poi incollare il testo sul documento .fm? No. Il testo è spezzettato in numerosi frammenti e intercalato da elementi di impaginazione e formattazione che copiando in Word e poi ricopiando in FM vengono perduti. Per questo si utilizza un formato esportato e gestito con altri editor (per esempio TagEditor) che bloccano e proteggono tutto ciò che non deve essere modificato. elisa matrone wrote: Mi chiedo questo perchè non ho capito se Framemaker preveda o meno il correttore ortografico. Sì, se hai la versione italiana o internazionale multilingue, dovresti avere il correttore ortografico. Se hai il software Trados, ti consiglierei di esportare per TagEditor, o farti dare dall'agenzia i file pronti per il lavoro del traduttore. Io personalmente non vedo file FM da anni perché mi vengono sempre forniti in un formato pronto alla traduzione e sicuro. Ci ho lavorato tanti anni fa (95-98), quando ero dipendente di una agenzia e ogni tanto facevamo dei ritocchi finali direttamente nei file .fm, ma FM è un software specializzato e costoso che è diventato quasi inutile per i traduttori (a meno che non forniscano anche servizi di DTP) da quando sono stati perfezionati i filtri di importazione ed esportazione verso i vari software TM. ciao Gianfranco
[Edited at 2009-03-25 13:42 GMT] | | | FrameMaker e TagEditor | Mar 25, 2009 |
elisa matrone wrote: Mi pare di aver capito, da quelle due righe che mi ha scritto l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados lo si può usare e poi copiare il testo in Framemaker Da FrameMaker i file vengono esportati in formato .mif. I file .mif vengono quindi aperti in TagEditor, salvati come .ttx e tradotti (due vantaggi: le parti da non toccare non possono essere modificate come dice Gianfranco; è la possibilità di utilizzare una TM e riutilizzare quindi il testo già tradotto per segmenti uguali o simili). Al termine, da TagEditor si salva il target nuovamente in formato .mif, che può essere aperto in FrameMaker per un controllo dell'impaginato finale. Per chi ha dimestichezza con Trados e TagEditor ma nessuna esperienza con FrameMaker, e per documenti lunghi, penso sia la soluzione migliore. ciao, Roberta | | | Gianni Pastore Italy Local time: 04:03 Member (2007) English to Italian Non conviene | Mar 25, 2009 |
elisa matrone wrote: Mi pare di aver capito, da quelle due righe che mi ha scritto l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados lo si può usare e poi copiare il testo in Framemaker. Ma è forse possibile lavorare su Word e poi incollare il testo sul documento .fm? Elisa la sovrascrittura è consigliata (se escludiamo ovviamente la conversione per TagEditor), anche perchè se provi a tagliare/copiare qualcosa in Word e a incollarla in FM rischi di fare casino con i caratteri e/o la formattazione, per cui ti sconsiglio fortemente di incollare qualsiasi cosa, tranne forse plain text (dal blocco note). Il correttore ortografico c'è nella versione internazionale, ed è anche possibile utilizzare diversi tipi di visualizzazione (ora non ho il programma sottomano, ma se vai nel menu View -mi pare- ci sono diverse opzioni). Ciao | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Aiuto con Framemaker Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |