Pages in topic:   [1 2] >
День Военного Переводчика
Thread poster: Igor Moshkin
Igor Moshkin
Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
May 21, 2009

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР
... See more
...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.
Collapse


 
Alexander Medved
Alexander Medved
Ukraine
Local time: 19:41
English to Russian
+ ...
where have you been all my life??? May 21, 2009

поди ж ты...и где был этот День с 1985 по 1988 г.г.??? Так и отслужил на жаркой чужбине 3 года, повода лишенный...

 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 19:41
English to Russian
Спасибо! May 23, 2009

Спасибо, тезка, за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)

[Edited at 2009-05-23 10:44 GMT]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:41
English to Russian
+ ...
Вот житуха-то была May 23, 2009

Igor Galiouk wrote:

Спасибо, тезка за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)


Поздравляю всех бывших и ныне сущих Военных Переводчиков с праздником. Я хоть и не такой, но сын мой тоже бывший военный переводчик. Так что отношение имею.

П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF May 23, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:


П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


В смысле? Сейчас не отмечают?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF-Вопрос May 23, 2009

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы?

 
Igor Moshkin
Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Только с Большой! May 23, 2009

Jarema wrote:

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы?


С Большой Буквы нужно писать ВСЕХ Переводчиков. Особенно в их профессиональный праздник.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:41
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а вот интересно May 23, 2009

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу (по учебнику военного перевода, который я был вынужден сдать и до сих пор иногда жалею) - но переводчиком в армии я не служил (вооб... See more
Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу (по учебнику военного перевода, который я был вынужден сдать и до сих пор иногда жалею) - но переводчиком в армии я не служил (вообще никем не служил, получив звание офицер запаса) - так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?

( а в ВИИЯ я "пролетел" - не прошел по конкурсу, баллов не хватило)

Igor Moshkin wrote:

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.


[Edited at 2009-05-23 17:26 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ни в коем случае May 23, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?



IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:41
Member (2001)
English to Russian
+ ...
практика была May 24, 2009

... в лагерях и потом на переподготовке...)

а службы не было.
ну ничего - у меня товарищ (и тезка) честно лет 15 оттрубил с немецким и английским. И на ДВ, и вжарких странах. Вот я за него и бокальчик-то и того-с...

Jarema wrote:
IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.


 
Igor Moshkin
Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А в душе? :) May 24, 2009

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу [quote]

Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:41
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а в душе May 24, 2009

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись... See more
..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал.

А так я - и в душе, и "по существу" - переводчик.
Поэтому отметил и этот праздник...
(я и рождество дважды отмечаю - но это "специфика проживания")

[quote]Igor Moshkin wrote:

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу


Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Но ведь не призвали May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал.


Разница и заключается именно в этих двух словах "призвали" "не призвали". Командир разведроты как специальность?


 
Igor Moshkin
Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"

Полностью присоединяюсь.


 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 19:41
English to Russian
Не совсем May 24, 2009

[quote]

Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал.

[quote]

Наверное, "переводчик разведотдела дивизии". Командир разведроты, это, я скажу... В общем и ВИИЯ этому не научит. Есть другие учебные заведения.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

День Военного Переводчика


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »