Pages in topic: [1 2] > | День Военного Переводчика Thread poster: Igor Moshkin
| Igor Moshkin Russian Federation Local time: 23:41 English to Russian + ...
...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем: 21 мая Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР... See more ...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем: 21 мая Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск. ▲ Collapse | | | where have you been all my life??? | May 21, 2009 |
поди ж ты...и где был этот День с 1985 по 1988 г.г.??? Так и отслужил на жаркой чужбине 3 года, повода лишенный... | | | Igor Galiouk (X) Local time: 19:41 English to Russian
Спасибо, тезка, за поздравление! Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную. Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)
[Edited at 2009-05-23 10:44 GMT] | | | Вот житуха-то была | May 23, 2009 |
Igor Galiouk wrote: Спасибо, тезка за поздравление! Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную. Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:) Поздравляю всех бывших и ныне сущих Военных Переводчиков с праздником. Я хоть и не такой, но сын мой тоже бывший военный переводчик. Так что отношение имею. П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 19:41 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Ludwig Chekhovtsov wrote: П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя. В смысле? Сейчас не отмечают? | | | Jarema Ukraine Local time: 19:41 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы? | | | Igor Moshkin Russian Federation Local time: 23:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Только с Большой! | May 23, 2009 |
Jarema wrote: А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы? С Большой Буквы нужно писать ВСЕХ Переводчиков. Особенно в их профессиональный праздник. | | | а вот интересно | May 23, 2009 |
Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу (по учебнику военного перевода, который я был вынужден сдать и до сих пор иногда жалею) - но переводчиком в армии я не служил (вооб... See more Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу (по учебнику военного перевода, который я был вынужден сдать и до сих пор иногда жалею) - но переводчиком в армии я не служил (вообще никем не служил, получив звание офицер запаса) - так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками? ( а в ВИИЯ я "пролетел" - не прошел по конкурсу, баллов не хватило) Igor Moshkin wrote: ...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем: 21 мая Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.
[Edited at 2009-05-23 17:26 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 19:41 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Ни в коем случае | May 23, 2009 |
Vladimir Dubisskiy wrote: так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками? IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики. | | | практика была | May 24, 2009 |
... в лагерях и потом на переподготовке...) а службы не было. ну ничего - у меня товарищ (и тезка) честно лет 15 оттрубил с немецким и английским. И на ДВ, и вжарких странах. Вот я за него и бокальчик-то и того-с... Jarema wrote: IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики. | | | Igor Moshkin Russian Federation Local time: 23:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER А в душе? :) | May 24, 2009 |
[quote]Vladimir Dubisskiy wrote: Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу [quote] Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!" | | |
..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись... See more ..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал. А так я - и в душе, и "по существу" - переводчик. Поэтому отметил и этот праздник... (я и рождество дважды отмечаю - но это "специфика проживания") [quote]Igor Moshkin wrote: [quote]Vladimir Dubisskiy wrote: Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"
▲ Collapse | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 19:41 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Но ведь не призвали | May 24, 2009 |
Vladimir Dubisskiy wrote: ..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись ) за давностию лет запамятовал. Разница и заключается именно в этих двух словах "призвали" "не призвали". Командир разведроты как специальность? | | | Igor Moshkin Russian Federation Local time: 23:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Vladimir Dubisskiy wrote: ..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Полностью присоединяюсь. | | | Igor Galiouk (X) Local time: 19:41 English to Russian
[quote] Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал. [quote] Наверное, "переводчик разведотдела дивизии". Командир разведроты, это, я скажу... В общем и ВИИЯ этому не научит. Есть другие учебные заведения. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » День Военного Переводчика No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |