Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Powwow: Budapest - Hungary

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Budapest - Hungary".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Zsuzsanna Tóth (X)
Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
Én fix - akár jön kutya, akár nem May 12, 2006

Én biztosan megyek, jó lenne ha jönnétek ti is minél többen, ha sikerült elvonatkoztatni a kutya (és egyéb) témáktól, nagyon szomorú lennék, ha egyedül kellene iszogatnom a koktélomat

 
Andrea Szabados
Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
pár megjegyzés May 12, 2006

Sehr geehrter Herr Czibulyás,
papagáj pontos J
mellett két T
szüKséges K-val (és nem G-vel).

A többieknek csak annyit, hogy ne szegje kedveteket, ha valaki képtelen megőrizni a baráti hangulatot és a humort. Ha jól emlékszem, az előző két alkalommal is Tamás szította a feszültséget (akkor az angolul nem beszélők nevében, illetve a filléres zsebű fordítók érdekében szurkálta a többieket). Már akkor is próbáltuk visszaterelni a szót
... See more
Sehr geehrter Herr Czibulyás,
papagáj pontos J
mellett két T
szüKséges K-val (és nem G-vel).

A többieknek csak annyit, hogy ne szegje kedveteket, ha valaki képtelen megőrizni a baráti hangulatot és a humort. Ha jól emlékszem, az előző két alkalommal is Tamás szította a feszültséget (akkor az angolul nem beszélők nevében, illetve a filléres zsebű fordítók érdekében szurkálta a többieket). Már akkor is próbáltuk visszaterelni a szót a lényegre (Nehéz Sorsú Fordítók Közös Sirámainak Megosztása), illetve a hangulatot a megfelelő baráti szintre. Akik a találkozón részt vettek, megerősíthetik, hogy SIKERÜLT. Dóra, ha úgy gondolod, vidd a kutyádat nyugodtan. Aki allergiás, a másik oldalra ülhet, és aki nem szereti a kutyákat, nem kell megsimogatnia. Lehet, hogy van a társaságban, aki nem bírja a gyereksírást, mégis megtűrtek a múltkor a Kiskrampuszommal. Ha nagyon sokunkat zavar a folytonos szurkapiszka, akkor ne vegyünk róla tudomást. Tamás, erre nincs mentség. Miért kell mindig ellenséges hangnemet megütni?!
Egyébként én sajnos nem tudok részt venni a találkozón, szívesen mennék, de okom van a távolmaradásra. Azt kívánom tiszta szívemből, hogy érezzétek nagyon jól Magatokat!
Uff.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
Fix hát May 12, 2006

Én már randit is megbeszéltem oda egy mindeddig csak elektronikusan ismert fordítóval, most már muszáj is. És ha ez a ma délutáni purparlé még folytatódik, alighanem rózsa is lesz a számban, keresztbe: arról biztos minden új ember felismer

 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
Member (2006)
English to Hungarian
sziasztok May 12, 2006

Ezt a povovot sajnos kihagyom, de ezúton üdvözlök mindenkit, és várom majd a beszámolót.

 
Zsuzsanna Tóth (X)
Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
A rózsa helyett lehetne pl. egy Proz felirat? May 12, 2006

Nagy kérés lenne, ha valaki, aki biztosan tudja, hogy 2-re oda tud érni, vinne magával egy A4-es lapot, félbe hajtaná, és ráfirkálná, hogy Proz? Csak hogy az újaknak lehetőleg ne kelljen az összes asztalnál ülő embert végigvizslatni azonosítás céljából.

 
kellerjanine
kellerjanine
Local time: 15:38
German to English
+ ...
téma May 12, 2006

Zöldfülű, újoncként szerényen annyit kérdeznék - ha leszavazzátok, az sem baj -, hogy pl. fordítói segédszoftverek (Trados és tsai) témában meg lehetne-e pár információt osztani. Pro&Kontra, mikor, kinek, miért jók ezek, nélkülük is lehet-e boldogulni vagy sem.. stb. Egyszóval tapasztalatokra lennék kíváncsi.
A másik dolog, ami érdekelne, az természetesen a PROZ rejtelmeibe való betekintés.
Persze az EU-s témák is roppant érdekesek!
Még egy d
... See more
Zöldfülű, újoncként szerényen annyit kérdeznék - ha leszavazzátok, az sem baj -, hogy pl. fordítói segédszoftverek (Trados és tsai) témában meg lehetne-e pár információt osztani. Pro&Kontra, mikor, kinek, miért jók ezek, nélkülük is lehet-e boldogulni vagy sem.. stb. Egyszóval tapasztalatokra lennék kíváncsi.
A másik dolog, ami érdekelne, az természetesen a PROZ rejtelmeibe való betekintés.
Persze az EU-s témák is roppant érdekesek!
Még egy dolog foglalkoztat mostanság: mennyire legyen egy fodító kreatív vagy ezzel szemben inkább az eredeti szöveghez ragaszkodjon... Érdekelne, ki mit gondol erről.
Ha fentiek a többség számára érdektelenek, akkor máris töröltem a felvetést.
Collapse


 
Kamilla Vinn (X)
Kamilla Vinn (X)
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
szoftverek May 12, 2006

engem is erdekelne, ki mit hasznal, miert azt, mit erdemes ilyen szoftvert szerezni.

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
alternatíva May 12, 2006

Az újaknak: három hét múlva szervezünk egy céges hétvégét, Trados és egyéb támogató szoftverekkel, oktatással, formanyomtatványokkal, fordítói és egyéb jogi felvilágosítással,(vita az irodával vagy a megrendelővel), ha bárki szívesen eljön útlevéllel Újpalota dzsungelébe (egy PoWWoW-ról már élve vissza is tértek közel huszan) - szeretettel várlak benneteket is. Jelentkezni az [email protected] lehet.

 
Kamilla Vinn (X)
Kamilla Vinn (X)
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
milyen a sors May 13, 2006

Epp most kaptam egy olyan ajanlatot, aminek nem tudtam ellenallni (amugy se szeretek semmit se visszautasitani), igy aztan megsem tudok menni De azert szeretnek majd erdekldni, hogy mi volt, engem is a szoftverek hasznalata erdekelt volna, megnezem Erzsi powwow-janak a reszleteit... de minden mas temarol is szeretnek fidbeket kapni, ha lehet. Sziasztok es kellemes delutant kivanok nektek! Kamilla

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ott leszek May 13, 2006

Kb 2 és 4 között ott tudok lenni. A4-es papírt viszek, Proz felirattal. Ja, és viszek még egy embert is (remélem, eljön).

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
bajban vagyok May 13, 2006

könyörgök, szerezzetek nekem egy román fordítót 24 000 karakterre - kiesett egy emberem,hadd ne emiatt ne legyek ott, ha már kiszorítottam azt az egy órát (meg a Dórát, aki vár engem)

 
Daniel Ehret
Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
French to Hungarian
+ ...
Bocsánat May 13, 2006

Sajnos nem sikerül(t) elmennem, remélem legközelebb nem jön közbe semmi. Beszámolónak nagyon örülnék én is.

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
Szerintem nagyon jól sikerült May 13, 2006

még folyamatban is van, csak nekem előbb el kellett jönnöm. Ha valaki a közelben lakik, még érdemes lehet csatlakozni...

 
Dora Miklody
Dora Miklody  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:38
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
tagdíj May 13, 2006

hüm
még mindig 25% ÁFÁ-t számít fel a rendszer. Szólni kéne, hogy változott.

Amúgy jó volt ez a találkozó. Kár hogy ilyen kevesen voltunk...

Dóra


 
Zsuzsanna Tóth (X)
Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 15:38
English to Hungarian
+ ...
Örülök hogy találkoztunk May 15, 2006

Én is jól éreztem magam, és nagyon örülök, hogy személyesen is megismerhettelek benneteket

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Budapest - Hungary






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »