Consegna traduzione senza pagamento anticipato
Thread poster: Anna Di Pietro
Anna Di Pietro
Anna Di Pietro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:22
German to Italian
+ ...
May 18, 2010

Salve a tutti,

vi scrivo per condivedire con voi e soprattutto per chiedere un consiglio a chi è più esperto di me riguardo una situazione che non mi era mai capitata prima. Ecco quello che è successo:

La settimana scorsa vengo contattata tramite proz da un'agenzia straniera in cerca di un traduttore ted-it. Dopo aver visto il materiale da tradurre e a seguito di varie email mi viene affidato un grosso progetto di traduzione con scadenza oggi. Vista l'entità del pro
... See more
Salve a tutti,

vi scrivo per condivedire con voi e soprattutto per chiedere un consiglio a chi è più esperto di me riguardo una situazione che non mi era mai capitata prima. Ecco quello che è successo:

La settimana scorsa vengo contattata tramite proz da un'agenzia straniera in cerca di un traduttore ted-it. Dopo aver visto il materiale da tradurre e a seguito di varie email mi viene affidato un grosso progetto di traduzione con scadenza oggi. Vista l'entità del progetto e soprattutto visto il fatto che è la prima volta che lavoro per questo cliente, per il pagamento ci siamo accordati così: 50% prima della consegna e 50% a 5 giorni dalla consegna. Fin qui nessun problema.

Il fatto è che ad oggi non ho nessuna notizia del cliente, e tanto meno del pagamento anticipato. Ho inviato due email al cliente, una ieri e l'altra oggi, per avvisarlo che la traduzione è pronta e che aspettavo sue notizie in merito al pagamento anticipato. Non ho ricevuto nessuna risposta.
Ovviamente io non ho intenzione di inviare neppure una riga senza ricevere la metà pattuita, però la scadenza è oggi e onestamente sono un pò preoccupata perché la traduzione mi è costata una settimana di intenso lavoro e per di più ho dovuto rifiutare altri lavori da parte di clienti "regolari" perché non sarei riuscita a fare tutto.

Cosa mi consigliate di fare? A qualcuno di voi è già capitata una cosa del genere?

Grazie a tutti.
Anna
Collapse


 
Marika Costantini
Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:22
Member (2009)
English to Italian
+ ...
sinceramente no.. May 18, 2010

Ciao Anna,
a me non è mai capitata una situazione del genere ma ti consiglio di insistere con le e-mail e di non inviare neanche una pagina della traduzione. Se ne hanno davvero bisogno e se l'agenzia è seria, vedrai che si faranno vivi loro. Ti consiglio anche di stare attenta con il pagamento dato che mi sembra che siano già partiti col piede sbagliato...
In bocca al lupo,
Marika


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Prendi in mano il telefono... May 18, 2010

Ciao Anna,

non è certo una soluzione, ma la prima cosa da fare secondo me è telefonare e parlare direttamente con il cliente (con SkypeOut costa poco, ovunque sia il cliente). A dire il vero, io avrei telefonato ben prima di arrivare al momento della consegna per farmi mandare una conferma di pagamento.

Hai verificato, per quanto possibile, l'affidabilità del nuovo cliente? A essere onesta, sono un po' sorpresa che come primo incarico affidino un lavoro di una certa
... See more
Ciao Anna,

non è certo una soluzione, ma la prima cosa da fare secondo me è telefonare e parlare direttamente con il cliente (con SkypeOut costa poco, ovunque sia il cliente). A dire il vero, io avrei telefonato ben prima di arrivare al momento della consegna per farmi mandare una conferma di pagamento.

Hai verificato, per quanto possibile, l'affidabilità del nuovo cliente? A essere onesta, sono un po' sorpresa che come primo incarico affidino un lavoro di una certa dimensione, perché di solito le agenzie iniziano con lavori meno consistenti.... ovviamente, non è una regola, sopratutto se c'é di mezzo il passaparola....

Non escluderei a priori la lunghezza di alcune banche italiane nel registrare i bonifici

Giuliana

Ups, non è il forum italiano, chiederò a un mod di spostarlo nel forum italiano

[Edited at 2010-05-18 10:04 GMT]
Collapse


 
Anna Di Pietro
Anna Di Pietro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:22
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Falso allarme... May 18, 2010

...proprio adesso ho ricevuto l'email del cliente che mi avvisa di aver fatto il bonifico e di aspettarsi il lavoro quando avrò ricevuto i soldi...meno male sono molto sollevata!

Grazie cmq a entrambe per i consigli.....

Anna


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 17:22
English to Italian
ATTENZIONE May 18, 2010

Da quanto riporti ci sono un paio di cosette strane, come rileva secondo me giustamente anche Giuliana (vedi, lavoro grosso con scadenze strette alla prima collaborazione, pagamento anticipato tra l'altro non avviato tempo in modo da vanificare la tempestività richiesta - si aspettano di ricevere la traduzione oltre i termini quando ti sarà arrivato a te il pagamento...???mah!)

...CMQ, solo a titolo di precauzione, tieni presente che se ricevi una somma nel bonifico più alta di q
... See more
Da quanto riporti ci sono un paio di cosette strane, come rileva secondo me giustamente anche Giuliana (vedi, lavoro grosso con scadenze strette alla prima collaborazione, pagamento anticipato tra l'altro non avviato tempo in modo da vanificare la tempestività richiesta - si aspettano di ricevere la traduzione oltre i termini quando ti sarà arrivato a te il pagamento...???mah!)

...CMQ, solo a titolo di precauzione, tieni presente che se ricevi una somma nel bonifico più alta di quella pattuita, con la richiesta di rimandare la differenza indietro, faresti bene ad allarmati, perché è una truffa!
Si tratta di soldi rubati da un conto corrente online e indirizzati sul tuo conto...Soldi che tu "puliresti" rimandandoli "indietro".

Ripeto, è SOLO a titolo di precauzione che ti sto dicendo questa cosa...Vedrai che non è il tuo caso!


RR
Collapse


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:22
English to Italian
+ ...
quello che non mi torna è... May 18, 2010

... ma perché non hai aspettato di ricevere il pagamento anticipato prima di iniziare a lavorare? che pagamento anticipato è, se tu il lavoro l'hai iniziato comunque? Il pagamento anticipato serve proprio a mettere al riparo dalla situazione in cui tu spendi una settimana di lavoro e poi alla fine il pagamento non arriva! Inoltre, in casi del genere la data di consegna si determina a partire dalla data di ricezione del pagamento, non dal momento in cui viene affidato l'incarico, sempre per lo ... See more
... ma perché non hai aspettato di ricevere il pagamento anticipato prima di iniziare a lavorare? che pagamento anticipato è, se tu il lavoro l'hai iniziato comunque? Il pagamento anticipato serve proprio a mettere al riparo dalla situazione in cui tu spendi una settimana di lavoro e poi alla fine il pagamento non arriva! Inoltre, in casi del genere la data di consegna si determina a partire dalla data di ricezione del pagamento, non dal momento in cui viene affidato l'incarico, sempre per lo stesso motivo.Collapse


 
Anna Di Pietro
Anna Di Pietro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:22
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Per Cecilia... May 19, 2010

....il pagamento era "anticipato" nel senso che veniva effettuato il giorno prima della consegna, non prima di iniziare a lavorare. Terrò presente il tuo consiglio per la prossima volta! Per questa volta comunque il pagamento è stato ricevuto e tenderei anche ad escludere l'ipotesi di Renato...

Buon lavoro,
Anna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consegna traduzione senza pagamento anticipato






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »