Pages in topic:   [1 2] >
Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają
Thread poster: madziag
madziag
madziag
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
Jun 28, 2010

Dzień dobry wszystkim!

Chciałam Was prosić o pomoc w rozwianiu następujących wątpliwości:
kiedy robi się tłumaczenia dla instytucji międzynarodowej, które nie podlega prawu polskiemu ani też polskiemu fiskusowi, ani nie podpisuje z tłumaczami żadnych umów o dzieło, to jak ma się tłumacz rozliczyć z polskim fiskusem?

Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej
... See more
Dzień dobry wszystkim!

Chciałam Was prosić o pomoc w rozwianiu następujących wątpliwości:
kiedy robi się tłumaczenia dla instytucji międzynarodowej, które nie podlega prawu polskiemu ani też polskiemu fiskusowi, ani nie podpisuje z tłumaczami żadnych umów o dzieło, to jak ma się tłumacz rozliczyć z polskim fiskusem?

Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma.

Wiem, że to pytanie do księgowej, ale dobrej księgowej, a że trzy mi znane takie nie są, pomyślałam, że zapytam forumowiczów. Może ktoś z Was robił takie zlecenia?

Będą bardzo wdzięczna za wszystkie odpowiedzi i podpowiedzi gdzie ewentualnie szukać

Magda
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
18% Jun 28, 2010

madziag wrote:

Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma.

Magda


Na zasadnicze pytanie nie odpowiem, ale zwrócę uwagę, że tłumacz w Twojej sytuacji, pracując dla klientów w Polsce, płaci podatek 18%.

[Zmieniono 2010-06-28 13:27 GMT]


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Umowa o dzieło Jun 28, 2010

Forma umowy o dzieło nie jest określona przepisami, więc może ona mieć dowolną postać - nawet ustną. Nie jest w tym przypadku wymagana żadna "podkładka".

Trzeba jedynie pamiętać, aby uświadomić fiskusowi, że wystawiając "invoice" wystawiamy rachunek, nie fakturę. Można zresztą przygotować sobie odpowiedni dokument dwujęzyczny.

[Edited at 2010-06-28 13:47 GMT]


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
A koszt uzyskania przychodu? Jun 28, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

madziag wrote:

Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma.

Magda


Na zasadnicze pytanie nie odpowiem, ale zwrócę uwagę, że tłumacz w Twojej sytuacji, pracując dla klientów w Polsce, płaci podatek 18%.

[Zmieniono 2010-06-28 13:27 GMT]


Podatek wynosi 18%, ale z tego co wiem można odliczyć 50% koszt uzyskania przychodu, prawda? W chwili obecnej prowadzę działalność, ale rozważam przejście na UoD i w związku z tym chciałbym się zorientować w sytuacji.

Pozdrawiam!
Krzysiek


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
Widzimisię US Jun 28, 2010

Koszt uzyskania przychodu na UoDz zależy od interpretacji danego US :-/

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nie Jun 29, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Koszt uzyskania przychodu na UoDz zależy od interpretacji danego US :-/


jeśli zachowasz minimum staranności. Np. umieszczając w UoD taką klauzulę:

1. Wykonawca jest autorem następującego dzieła: tłumaczenie tekstów wymienionych w § 1 niniejszej Umowy.
2. Strony stwierdzają, że dzieło, o którym mowa w § 1, stanowi utwór w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Wykonawca oświadcza, że przysługuje mu do dzieła wyłączne i nieograniczone prawo autorskie (osobiste i majątkowe). Podstawa prawna: ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. i pismo Ministerstwa Finansów PO/5/6-804/01734/94.
3. Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa majątkowe do dzieła określonego w § 1 niniejszej Umowy. Przeniesienie autorskich praw majątkowych do dzieła obejmuje następujące pola eksploatacji:
- utrwalenia
- zwielokrotnienia dowolną techniką dostępną w chwili podpisania umowy
- wprowadzanie do obrotu
- wprowadzanie do pamięci komputera
- publicznego wykonania albo publicznego odtwarzania
4. Zamawiający ma prawo do dalszej odsprzedaży dzieła w zakresie nabytych praw autorskich majątkowych, bez zgody Wykonawcy.
5. Zamawiający odprowadzi zaliczkę na poczet podatku dochodowego, z uwzględnieniem 50-procentowego kosztu uzyskania przychodu.


A.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
Też mi się tak zdawało... Jun 29, 2010

...że koszty uzyskania przychodu dla u.o.d. nie są sprawą uznaniową i że nie zależą od interpretacji US.
Są prawa autorskie - k.u.p. są 50%.
Nie ma praw autorskich - wynoszą 20%.
Chyba, że podatnik jest w stanie udowodnić, że były wyższe (ale tu nie mam pewności).
A podatek od dochodu wynosi 19% o ile mi wiadomo, więc efektywnie odprowadza się za daną umowę 9,5% lub 15,2%, odpowiednio.
MaB


 
Anna Piątkowska
Anna Piątkowska
Poland
Local time: 22:17
French to Polish
+ ...
dawny PIT-53 Jun 29, 2010

Od lat rozliczam się z klientami zagranicznymi na podstawie czegoś, co kiedyś zwało się PIT-53, a potem zostało zlikwidowane Podatek obliczam jak w UoD, z odpowiednimi KUP, zaliczkę na podatek płacę do 20 następnego miesiąca. Miałam już kontrole zeznań rocznych ("a czemu nie ma pani umowy o pracę i dlaczego tych rachunków tak dużo i dlaczego nie ma pani DG") i nikt mi nigdy niczego nie podważył (US W-wa Praga, gwoli jasności).

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
Temat już był poruszany na tym forum Jun 29, 2010

Chociażby tu:
http://www.proz.com/forum/polish/130205-wspÓŁpraca_z_zagranicznymi_agencjami.html

Pozdrawiam,
Marcelina.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
OK, ale... Jun 29, 2010

Andrzej, ja mam podobne zapisy w umowach ze zleceniobiorcami, ale mój US niektóre zakwestionował (skończyło się zresztą tylko na pouczeniu), twierdząc, że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Wg US dziełem takim jest np. tekst literacki czy artykuł, ale już nie przepisy kucharskie czy dokument urzędowy.

 
madziag
madziag
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie chodzi mi o kwestie płatności lecz o podatek i PIT Jun 29, 2010

Marcelino, to nie jest ten sam temat. Instytucja, dla której mogę pracować ma oddział w Polsce, więc nie waluta jest problemem, lecz kwestie podatkowe. Tylko i wyłącznie kwestie podatkowe. Jaki ma być ten podatek i z jakiego tytułu. Z tego, co pisze Lucyna wynikałoby, że wszelkie raporty, podsumowania i analizy nie podchodzą pod żadne "dzieło"
Ale gdyby US zgadzał się z Jabberwockiem, to świat byłby dużo b
... See more
Marcelino, to nie jest ten sam temat. Instytucja, dla której mogę pracować ma oddział w Polsce, więc nie waluta jest problemem, lecz kwestie podatkowe. Tylko i wyłącznie kwestie podatkowe. Jaki ma być ten podatek i z jakiego tytułu. Z tego, co pisze Lucyna wynikałoby, że wszelkie raporty, podsumowania i analizy nie podchodzą pod żadne "dzieło"
Ale gdyby US zgadzał się z Jabberwockiem, to świat byłby dużo bardziej różowy

W każdym bądź razie dziękuję za wszystkie odpowiedzi, będę szukać dalej.
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Tłumaczenie dziełem jest, i basta Jun 29, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Andrzej, ja mam podobne zapisy w umowach ze zleceniobiorcami, ale mój US niektóre zakwestionował (skończyło się zresztą tylko na pouczeniu), twierdząc, że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Wg US dziełem takim jest np. tekst literacki czy artykuł, ale już nie przepisy kucharskie czy dokument urzędowy.


Art. 2.
1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.

Ja spotkałem się z interpretacją, że każde autorskie tłumaczenie jest objęte prawem autorskim, nawet jeśli utwór pierwotny nie jest objęty prawem autorskim (np. ustawa).

[Edited at 2010-06-29 14:29 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
My sobie, US sobie Jun 29, 2010

Ok, my możemy sobie interpretować zapisy ustawy tak, że każde tłumaczenie jest dziełem autorskim, ale co, jak US będzie innego zdania? Bo mój US jest innego zdania.

A ci, co podpadają pod pierwszą skalę podatkową, płacą podatek 18% od 1 stycznia 2009 r. O ile mi wiadomo, przepis ten obowiązuje nadal.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
Racja, 18 Jun 29, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

A ci, co podpadają pod pierwszą skalę podatkową, płacą podatek 18% od 1 stycznia 2009 r. O ile mi wiadomo, przepis ten obowiązuje nadal.


Faktycznie, 18%, nie 19%. Mała różnica niestety
MaB


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 22:17
German to Polish
+ ...
nie każde tłumaczenie .... Jul 3, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy.


Racja!

Art. 4.
Nie stanowią przedmiotu prawa autorskiego:
1) akty normatywne lub ich urzędowe projekty,
2) urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole,
3) opublikowane opisy patentowe lub ochronne,
4) proste informacje prasowe.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »