This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Revision with Studio on Word 97-2003 document - must keep track changes
Thread poster: Sara Carboni
Sara Carboni Local time: 00:35 Member (2007) French to Italian + ...
Nov 24, 2010
Hello,
I'm a new Studio 2009 user (Freelance version), I need to revise a long Word 97-2003 file and the client has specifically asked to keep track changes in the doc file.
I am wondering if and how I can use Studio in this case for a faster turnaround.
I have seen other posts about working with track changes on, but I'm not sure I can proofread a Word document which is already in the target language, i.e. not an sdlixliff file.
I'm a new Studio 2009 user (Freelance version), I need to revise a long Word 97-2003 file and the client has specifically asked to keep track changes in the doc file.
I am wondering if and how I can use Studio in this case for a faster turnaround.
I have seen other posts about working with track changes on, but I'm not sure I can proofread a Word document which is already in the target language, i.e. not an sdlixliff file.
Also, I do not know how to enable the "Review configuration" in the Studio editor instaed of the the "Translation configuration".
In general, T2009 rejects *.doc file with trace changes. On basic function of Word trace change, Word records all changes in a different color/coding even during translation (e.g. replacing characters or words with target language words): it is not logically possible. You just review the target *.doc file by enabling trace changes instead. Check with client before starting your task.
Soonthon Lupkitaro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Carboni Local time: 00:35 Member (2007) French to Italian + ...
TOPIC STARTER
Not possible
Nov 24, 2010
Yes, I know how Word track changes work and by now I had already figured out by myself that this was not feasable.
Thanks for your reply and good will anyway.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Blaser Switzerland Local time: 00:35 French to German + ...
Why would someone want to translate a non-final document?
Nov 28, 2010
Sara Carboni wrote: ... the client has specifically asked to keep track changes in the doc file.
I suggest you explain to your client that this does not make any sense at all as the translation process is at the end of the chain. A Word document with 'Track changes' on may contain several versions of text. Which one are you supposed to translate? All of them?
It is usual practice to accept all changes in a document before starting to translate it.
Walter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Carboni Local time: 00:35 Member (2007) French to Italian + ...
TOPIC STARTER
Because the client wanted to approve/reject the changes themselves
Nov 29, 2010
So I just worked on the Word file.
Thanks for your interest anyway!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.