accordo di non divulgazione "notarized" per agenzia
Thread poster: Marika Costantini
Marika Costantini
Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Dec 29, 2010

Buongiorno a tutti

Vi scrivo per condividere quello che mi sta succedendo con una nuova agenzia di traduzioni che mi ha inserito nel suo database.
Mi ha inviato un accordo di non divulgazione e un contrattino tra agenzia e traduttore. Entrambi devono essere firmati da me e rinviati via fax o e-mail e fin qui niente di strano...Quello che mi lascia un po' perplessa è che mi hanno chiesto di far "notarize", cioè
... See more
Buongiorno a tutti

Vi scrivo per condividere quello che mi sta succedendo con una nuova agenzia di traduzioni che mi ha inserito nel suo database.
Mi ha inviato un accordo di non divulgazione e un contrattino tra agenzia e traduttore. Entrambi devono essere firmati da me e rinviati via fax o e-mail e fin qui niente di strano...Quello che mi lascia un po' perplessa è che mi hanno chiesto di far "notarize", cioè vidimare da un notaio, l'accordo di non divulgazione. E' la prima volta in assoluto che mi chiedono una cosa del genere, di solito basta rimandare tutto firmato. A voi è già capitato?
Inoltre mi chiedono la copia di almeno due documenti di identità di cui almeno uno deve contenere la mia foto.
Non so, forse sono io un po' fuori dal mondo, ma vi chiedo semplicemente se a voi è già successo o se vi sembra "normale".

Buona giornata,
Marika
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Member (2003)
English to Italian
+ ...
A me non è mai successo Dec 29, 2010

Ciao Marika
a me non è mai successo. Certo, tutto è possibile. E' un'agenzia nota? C'è sulla BB? Di che Paese è (magari in quel Paese sono particolarmente burocratizzati)? Io scriverei un messaggio interlocutorio dicendo che è la prima volta che capita una cosa del genere, che far autenticare dal notaio la firma, in Italia, è molto costoso, ecc. ecc. Poi vedi come reagiscono e valuta. Chiedere al traduttore di spendere dei soldi in previsione di ipotetici lavori non mi sembra corrett
... See more
Ciao Marika
a me non è mai successo. Certo, tutto è possibile. E' un'agenzia nota? C'è sulla BB? Di che Paese è (magari in quel Paese sono particolarmente burocratizzati)? Io scriverei un messaggio interlocutorio dicendo che è la prima volta che capita una cosa del genere, che far autenticare dal notaio la firma, in Italia, è molto costoso, ecc. ecc. Poi vedi come reagiscono e valuta. Chiedere al traduttore di spendere dei soldi in previsione di ipotetici lavori non mi sembra corretto.

Laura
Collapse


 
Marika Costantini
Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Laura Dec 29, 2010

..e grazie per la tua risposta.
L'agenzia è canadese, non è registrata su Proz (a essere sinceri non mi ricordo nemmeno come l'ho trovata, avevo inviato la candidatura diversi mesi fa). Ho risposto dicendo che nessuna agenzia mi ha mai chiesto niente del genere, che di solito basta la firma..non ho più ricevuto nessuna risposta (finora..). Ovviamente non ho intenzione di affrontare questa spesa proprio perché non mi sembra corretto chiederlo ad un traduttore che non ha ancora cominciat
... See more
..e grazie per la tua risposta.
L'agenzia è canadese, non è registrata su Proz (a essere sinceri non mi ricordo nemmeno come l'ho trovata, avevo inviato la candidatura diversi mesi fa). Ho risposto dicendo che nessuna agenzia mi ha mai chiesto niente del genere, che di solito basta la firma..non ho più ricevuto nessuna risposta (finora..). Ovviamente non ho intenzione di affrontare questa spesa proprio perché non mi sembra corretto chiederlo ad un traduttore che non ha ancora cominciato a lavorare per l'agenzia (e che forse mai lo farà..nonostante ti inseriscano nel loro database).
Proverò a vedere se e cosa mi risponderanno.
Ciao, buona giornata!
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:09
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Non credo che sia normale Dec 29, 2010

Mi pare che per loro le esigenze legali sarebbero se cose più importanti. Questo è forse ridevole... chissà se racconti al tuo nipote the stai lavorando per l'ACME Corporation ti faranno finire questa traduzione in galera.

Le buone - però non tutte le buone - agenzie con cui lavoro, da prima mi chiedono un NDA segnato via fax o e-mail e qualche volte anche l'originale per vie postali, ma dopo lo mettono in casse
... See more
Mi pare che per loro le esigenze legali sarebbero se cose più importanti. Questo è forse ridevole... chissà se racconti al tuo nipote the stai lavorando per l'ACME Corporation ti faranno finire questa traduzione in galera.

Le buone - però non tutte le buone - agenzie con cui lavoro, da prima mi chiedono un NDA segnato via fax o e-mail e qualche volte anche l'originale per vie postali, ma dopo lo mettono in cassetta, dove resterà per sempre.

Quando mi chiedono copie di documenti personali, riferenze, ed altre cose irrilevanti per una traduzione, so che non hanno nessuna traduzione da fare, dunque si divertono con la burocrazia per passare il tempo.


Chiedo scusa per il mio povero Italiano, di cui ho imparato poco e dimenticato troppo.
Collapse


 
Marika Costantini
Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie José Dec 29, 2010

...anche a me sembra strano e inoltre non mi va assolutamente di inviare copie dei miei documenti personali né di affrontare spese notarili non si sa per quale motivo....
intanto tutto tace...
buona giornata


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
English to Italian
+ ...
Ho chiesto spiegazioni e sono scomparsi Dec 29, 2010

Marika Costantini wrote:

...anche a me sembra strano e inoltre non mi va assolutamente di inviare copie dei miei documenti personali né di affrontare spese notarili non si sa per quale motivo....
intanto tutto tace...
buona giornata


Ciao Marika,

l'ho ricevuta anche io e gli ho risposto "picche", con l'aggiunta di chiarimenti formali della loro richiesta, da sottoporre al loro Consolato competente qui in Italia per verificare la legittimità di questa richiesta.

Risultato... Scomparsi.

Tra l'altro, dopo alcune indagini, ho scoperto cose un po' strane che mi hanno fatto storcere violentemente il naso. Se vuoi scrivimi in privato e ti spiego. Qui in pubblico me lo casserebbero subito/alla velocità della luce.

Comunque è una prassi assolutamente al di fuori della norma.

Claudio


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Novità sul forum "Scams" Jan 5, 2011

Allego il link nel caso fosse sfuggito

http://www.proz.com/forum/scams/188765-warning_about_canadian_agency_requiring_notarized_ids.html#1656571

Ciao a tutti!


 
Marika Costantini
Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
...e insistono! Jan 12, 2011

Sono tornati alla carica con un'altra luuuunga e-mail in cui mi spiegano che loro danno ai traduttori l'enorme possibilità di utilizzare il loro stupefacente software quindi hanno bisogno di tali documenti.
Ovviamente ho preso l'e-mail e l'ho cestinata senza nemmeno rispondere...vi consiglio di fare lo stesso...


 
doppler (X)
doppler (X)

Local time: 14:09
English to Italian
+ ...
LASCIA PERDERE, IL RISCHIO È TROPPO ALTO Jan 12, 2011

premetto che non conosco cosa preveda la legge canadese in proposito, e sarebbe
interessante il parere di una persona esperta in materia, se perpiacere legge e potesse
aiutare; per quanto ne so io la legge canadese è (diventata) "tough," dura e questo punto
è da tenere sempre presente in quanto segue.
come richiesta, seppure alquanto strana, chiedere la fotocopia di un documento d'identità con
foto se per motivi di lavoro potrebbe anche starci ed essere le
... See more
premetto che non conosco cosa preveda la legge canadese in proposito, e sarebbe
interessante il parere di una persona esperta in materia, se perpiacere legge e potesse
aiutare; per quanto ne so io la legge canadese è (diventata) "tough," dura e questo punto
è da tenere sempre presente in quanto segue.
come richiesta, seppure alquanto strana, chiedere la fotocopia di un documento d'identità con
foto se per motivi di lavoro potrebbe anche starci ed essere legittimata dal fatto che il
datore di lavoro in questo caso l'agenzia voglia accertarsi dell'identità della persona con cui
avrà a che fare (personalmente non faccio problemi a questo tipo di richieste); quello che
proprio invece NON CI STA E NON ESISTE è la richiesta di far autenticare la firma dal notaio.

davanti ad un notaio si trattano atti di compravendita, eredità, cessioni successioni di beni
mobili/immobili ma comunque non contratti di lavoro. quale contratto di lavoro prevede la
firma davanti ad un notaio qui in italia? nessuno, e questo neanche per gli impieghi statali.
quindi il sospetto deriva dal fatto che se è vero come ti hanno scritto questi qui dell'agenzia
hanno effettivamente sviluppato un software stupefacente e quindi magari anche costoso non vogliano cercare di appioppartelo e per questo ricorrere alla firma del notaio: chi la toglierebbe più in questo caso, visto che il notaio è lo stato in persona.
quindi quelli dell'agenzia potrebbero volersi muovere nella piena liceità delle leggi non solo del
loro stato ma anche a livello internazionale ma per conseguire una azione fraudolenta. chi sa
quali cavilli conterrà l'accordo di non divulgazione??
questa che ho fatto ovviamente è solo una ipotesi.
ritengo che comunque come per una blue-board ci debba essere anche una black-board dove il
comportamento sospetto, anzi molto sospetto, come in questo caso o scorretto di agenzie venga
segnalato
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

accordo di non divulgazione "notarized" per agenzia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »