Leverer I gratis prøveoversættelser?
Thread poster: lisevs
lisevs
lisevs
Local time: 08:42
Apr 27, 2005

hej,

for anden gang inden for kort tid har jeg fået en forespørgsel fra en ny kunde (oversættelsebureau) angående temmeligt store tekniske oversættelsesopgaver, hvor kunden kræver, at jeg først leverer en gratis prøveoversættelse (i det aktuelle tilfælde ml. 350 og 400 ord) for at tjekke kvaliteten af oversættelserne, inden de evt. giver mig opgaven.

Mit standpunkt har hidtil været, at jeg ikke leverer gratis oversættelser overhovedet. På den anden side k
... See more
hej,

for anden gang inden for kort tid har jeg fået en forespørgsel fra en ny kunde (oversættelsebureau) angående temmeligt store tekniske oversættelsesopgaver, hvor kunden kræver, at jeg først leverer en gratis prøveoversættelse (i det aktuelle tilfælde ml. 350 og 400 ord) for at tjekke kvaliteten af oversættelserne, inden de evt. giver mig opgaven.

Mit standpunkt har hidtil været, at jeg ikke leverer gratis oversættelser overhovedet. På den anden side kan jeg godt forstå, at et bureau vil sikre sig, at de får en ordentlig kvalitet, inden de giver opgaver til oversættere, de overhovedet ikke kender endnu. Hvordan tackler I den slags situationer?

Hvordan kan jeg imødekomme bureauets ønske om at give en prøve på kvaliteten af de oversættelser jeg leverer, uden at skulle arbejde gratis? Jeg kan jo ikke bare give dem prøver på andre oversættelser, jeg har lavet for andre kunder!

Jeg er spændt på at høre jeres mening

vh
lise
Collapse


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 08:42
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Modregning med senere ordre Apr 27, 2005

Hej Lise (rart at høre fra dig igen, vi var efterhånden begyndt at savne dig her på stedet!)

Hvis du har indtryk af, at bureauet er seriøst nok, kan du evt. bede dem sende et udsnit af den/de tekst(er), der senere skal oversættes, så din prøveoversættelse udgør en lille del af den senere ordre, som du så naturligvis senere hen kan fakturere til fuld pris.

På den måde sikrer bureauet sig, at de kun betaler (indirekte) for din prøveoversættelse, hvis din kva
... See more
Hej Lise (rart at høre fra dig igen, vi var efterhånden begyndt at savne dig her på stedet!)

Hvis du har indtryk af, at bureauet er seriøst nok, kan du evt. bede dem sende et udsnit af den/de tekst(er), der senere skal oversættes, så din prøveoversættelse udgør en lille del af den senere ordre, som du så naturligvis senere hen kan fakturere til fuld pris.

På den måde sikrer bureauet sig, at de kun betaler (indirekte) for din prøveoversættelse, hvis din kvalitet svarer til deres forventninger, mens du selv kan være nogenlunde sikker på at få betaling for prøveoversættelsen, fordi du jo selv kender kvaliteten af dit arbejde (og således kan være temmelig sikker på at få ordren).

Den eneste risikofaktor vil i givet fald være, at bureauet tester flere kvalificerede oversættere samtidig og tilfældigvis bestemmer sig for en af kollegerne (hvis kvaliteten da ellers er nogenlunde ens).

Men under alle omstændigheder mener jeg faktisk, at et bureau strengt taget bør betale for en evt. prøveoversættelse - de tjener sikkert rigeligt på ordren, og det at finde den rette oversætter til jobbet hører efter min mening ind under den kvalitetssikring, som de jo også i sidste ende bliver betalt for. Et eller andet sted skal de jo også arbejde lidt for deres fortjeneste - dvs. retfærdiggøre deres del af kagen via en vis merværdi for kunden.

HDH og god arbejdslyst

Susanne
Collapse


 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 08:42
English to Danish
+ ...
Gad vide ... Apr 27, 2005

... om det ikke er det samme tilbud, jeg har fået!
Og gad vide, hvor mange det er sendt til!

Hej Lise og Susanne!

Noget tyder på, at jeg har fået samme mail i morges, og heller ikke jeg er vild med gratis prøveoversættelser af den længde, medmindre jeg var sikker på at få opgaven. (20-40 ord kunne gå an.)

Venlig hilsen
Erik


 
Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 08:42
English to Danish
+ ...
In memoriam
Susanne har ret:) May 25, 2005

Hvis firmaet er kendt og seriøst er det helt normalt, at man som en start, laver en lille gratis test på ca. 200-400 ord (min egen grænse går ved max. 300 ord) og det skal være klart, at det er et uddrag og ikke et reelt job, jeg laver:-) det kan man faktisk godt se.
Så, go for it!


 
Orbital
Orbital
Denmark
Local time: 08:42
English to Danish
+ ...
Enfaring May 26, 2005

Jeg tror gratis-prøve kan udgå hvis man har god enfaring og histori bagved dig med jobber. Det er lidt snyde at tage en prøve og aldrig få et job, men man ved aldrig, hvis de har ikke fik andre at gøre den samme. I teori, kan man overætte en hel tekst uden at betale en skid. Det har faktisk sket til mig et par gange nu.

 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 08:42
English to Danish
+ ...
Altid Aug 31, 2005

Inden for softwareoversættelse er det reglen (uden undtagelser), at man foretager en prøveoversættelse, og jeg opfatter det mest som en nødvendig marketingudgift, da man ellers ikke kommer i betragtning.

I vores lille biks laver vi ofte korrektur af andre oversætteres prøveooversættelser for oversættelsesbureauer, og da ca. 90 % af oversættelserne ikke består kravene, kan jeg godt forstå, at bureauerne vil have en prøveoversættelse.

Men man skal selvfølgel
... See more
Inden for softwareoversættelse er det reglen (uden undtagelser), at man foretager en prøveoversættelse, og jeg opfatter det mest som en nødvendig marketingudgift, da man ellers ikke kommer i betragtning.

I vores lille biks laver vi ofte korrektur af andre oversætteres prøveooversættelser for oversættelsesbureauer, og da ca. 90 % af oversættelserne ikke består kravene, kan jeg godt forstå, at bureauerne vil have en prøveoversættelse.

Men man skal selvfølgelig forholde sig kritisk til "opgaven". Hvis prøveoversættelsen ligner en rigtig opgave lidt for meget, så vil det være en god idé at kræve betaling for den.

En seriøs prøveoversættelse vil som regel bestå af 5-6 forskellige typer tekster, hvor du som oversætter selv vælger, hvilke af teksterne du vil oversætte. Specielt inden for IT-verdenen kan man også forholdsvis nemt se, om teksten er til et gammelt produkt.

Hilsen
Johnny
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:42
Member (2003)
Danish to English
+ ...
For bureauer, jeg kender Sep 12, 2005

Jeg har flere gange lavet små prøveoversættelser for bureauer, jeg kender (100-200 ord). Et par gange har de betalt for noget større til normaltakst.

Det har drejet sig om, at de har en ny kunde med marketing eller PR, som har en bestemt 'image' af sig selv. Jeg kender flere, der arbejder for et af bureauerne - og vi har hver vores bestemte 'stil'. Så får kunden en 2-3 udgaver af en lille tekst for at se, hvem der passer bedst. Jeg har prøvet at 'vikariere' for kollegers kund
... See more
Jeg har flere gange lavet små prøveoversættelser for bureauer, jeg kender (100-200 ord). Et par gange har de betalt for noget større til normaltakst.

Det har drejet sig om, at de har en ny kunde med marketing eller PR, som har en bestemt 'image' af sig selv. Jeg kender flere, der arbejder for et af bureauerne - og vi har hver vores bestemte 'stil'. Så får kunden en 2-3 udgaver af en lille tekst for at se, hvem der passer bedst. Jeg har prøvet at 'vikariere' for kollegers kunder... indimellem er det ikke let!

Tilsvarende, er der et par stykker, der har vænnet sig til min måde at skrive på, og vil helst have, at jeg finder tid hver gang.

Men jeg har lige set, at Institute of Linguists fraråder gratis prøver. Det havde jeg glemt!

Jeg gør det heller ikke for hvemsomhelst... kun i de bestemte tilfælde, hvor jeg kan se, der er en mening i det. Jeg er jo heller ikke interesseret i at prøve at skrive for et firma, der bare slet ikke er 'mig', selv om jeg er ret kamæleonfarvet efterhånden!




[Edited at 2005-09-12 10:01]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Leverer I gratis prøveoversættelser?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »