Piccolo sondaggio: "questa/o" o "quest'"
Thread poster: Marco Fiemozzi
Marco Fiemozzi
Marco Fiemozzi  Identity Verified
France
Local time: 15:39
English to Italian
+ ...
Apr 12, 2016

Ciao a tutti. Vi espongo un piccolo dubbio.

Mi trovo spesso a fare revisioni e noto che si usa sempre più spesso l'elisione per "questo/a" prima di una vocale.
Ad esempio, questa mattina ho trovato "quest'organizzazione".

Io lo ho sempre corretto in "questa organizzazione", ma noto che il fenomeno è in crescita e lo ho recentemente trovato anche sulla versione online di un noto quotidiano. Comincio a sospettare che dopo 10 anni all'estero potrei essere io ad av
... See more
Ciao a tutti. Vi espongo un piccolo dubbio.

Mi trovo spesso a fare revisioni e noto che si usa sempre più spesso l'elisione per "questo/a" prima di una vocale.
Ad esempio, questa mattina ho trovato "quest'organizzazione".

Io lo ho sempre corretto in "questa organizzazione", ma noto che il fenomeno è in crescita e lo ho recentemente trovato anche sulla versione online di un noto quotidiano. Comincio a sospettare che dopo 10 anni all'estero potrei essere io ad aver perso il contatto con l'evoluzione della lingua...

Voi cosa ne pensate? Elisione sì o elisione no?
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 15:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ti mando un link autorevole Apr 12, 2016

http://www.treccani.it/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_030.html


Spero aiuti


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Dipende Apr 12, 2016

L'italiano tende a lasciare molta libertà su queste cose.

"Quest'ultimo" si scrive senz'altro con l'apostrofo, cioè non senza apostrofo, ma nulla vieta di scrivere "questo ultimo caso" ecc.


 
Marco Fiemozzi
Marco Fiemozzi  Identity Verified
France
Local time: 15:39
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
quest'ultimo Apr 12, 2016

Grazie ad entrambi per le vostre risposte. Avrei dovuto specificare che in casi ancorati nell'uso come "quest'ultimo" non ci sono dubbi, si usa "quest' " (con l'apostrofo). "Questo ultimo" suona male. La mia domanda era per casi meno idiomatici, come ad esempio "questa azienda" vs. "quest'azienda" o "questa opzione" vs. "quest'opzione".
La Treccani è senza dubbio autorevole, ma a volte tende a trascurare l'evoluzione della lingua.


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Altre considerazioni Apr 12, 2016

Entrambe le forme sono giuste.
Con parole più lunghe, oltre alla correttezza linguistica possono entrare in gioco anche considerazioni legate all'impaginazione e al copyfitting, e per evitare problemi di fine riga (che in fase di traduzione non si vedono, ma che potrebbero verificarsi nelle fasi successive) conviene tenere le due parole separate.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 15:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non si tratta solo di quest'ultimo Apr 12, 2016

Marco Fiemozzi wrote:

Grazie ad entrambi per le vostre risposte. Avrei dovuto specificare che in casi ancorati nell'uso come "quest'ultimo" non ci sono dubbi, si usa "quest' " (con l'apostrofo). "Questo ultimo" suona male. La mia domanda era per casi meno idiomatici, come ad esempio "questa azienda" vs. "quest'azienda" o "questa opzione" vs. "quest'opzione".
La Treccani è senza dubbio autorevole, ma a volte tende a trascurare l'evoluzione della lingua.


Quello è solo un esempio nel titolo, se leggi tutto il link parla anche di altre parole, in ogni caso sono d'accordo che entrambe le forme sono corrette, dipende da svariati fattori, ma non credo sia una questione di evoluzione in questo caso.


 
Marco Fiemozzi
Marco Fiemozzi  Identity Verified
France
Local time: 15:39
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non si tratta solo di quest'ultimo Apr 12, 2016

Ciao Angie, sì, avevo capito che non si parlava solo di quest'ultimo, la mia era solo una precisazione, visto che questo caso è menzionato sia dalla Treccani che da Luca. In generale direi anch'io che sono corretti entrambi, volevo solo vedere un po' quale era la preferenza di ciascuno.

 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Non si può parlare di una preferenza in termini generici Apr 12, 2016

Anche se in questo sondaggio venisse fuori una forte preferenza generica per l'elisione di "questo", in termini astratti e al di fuori di un preciso contesto tale elisione rimarrebbe comunque perfettamente facoltativa. In particolare quest'ultimo può "suonare" meno bene di questo ultimo in numerosi contesti. La Bazzoli sul sito Treccani dice che "questo può elidersi" (evidenziazione mia). Qui Roberta richiama giustamente alcune circostanze di cui tenere conto, e ce ne sono... See more
Anche se in questo sondaggio venisse fuori una forte preferenza generica per l'elisione di "questo", in termini astratti e al di fuori di un preciso contesto tale elisione rimarrebbe comunque perfettamente facoltativa. In particolare quest'ultimo può "suonare" meno bene di questo ultimo in numerosi contesti. La Bazzoli sul sito Treccani dice che "questo può elidersi" (evidenziazione mia). Qui Roberta richiama giustamente alcune circostanze di cui tenere conto, e ce ne sono sicuramemente ancora altre.

Persino nel caso del plurale l'indicazione circa il disuso dell'elisione citata sul sito Treccani non ha un carattere normativo e assoluto, e comunque, stando alla Bazzoli, vale solo nel caso in cui la vocale della parola seguente sia diversa dalla vocale elisa: quest'imbuti e quest'enclavi sono accettabili (e preferibili in certi contesti). Ma, ovviamente, almeno al plurale l'elisione va evitata in quest'email poiché in mancanza della s (per la norma sull'invariabilità dei prestiti da ultimo tendenzialmente estesa ai forestierismi meno adattati) non consentirebbe di distinguere il numero.
Collapse


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
Member
English to Italian
Preferenze Apr 15, 2016

Marco Fiemozzi wrote:


Io lo ho sempre corretto in "questa organizzazione"


Se proprio volessi modificare una cosa simile in una traduzione (per un qualche motivo), la segnalerei come "modifica preferenziale", non come errore. A parti invertite, se un revisore mi contestasse casi simili come errori, avrei qualcosa da ridire...


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 15:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io pure Apr 17, 2016

Mirko Mainardi wrote:
A parti invertite, se un revisore mi contestasse casi simili come errori, avrei qualcosa da ridire...


Non sono cose da correggere secondo me, a meno che non ti sia richiesto un editing con stile cambiato a tuo piacimento.


 
Marco Fiemozzi
Marco Fiemozzi  Identity Verified
France
Local time: 15:39
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Preferenze Apr 24, 2016

Rispondo solo ora causa ferie.
Sono totalmente d'accordo con voi sul fatto che si tratta di una preferenza e non di un errore. Il mio è appunto un editing, con modifiche preferenziali e nessun giudizio sul traduttore (che peraltro è un ottimo linguista - lo dico senza conoscerlo personalmente).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Piccolo sondaggio: "questa/o" o "quest'"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »